ГЛАВНАЯ Визы Виза в Грецию Виза в Грецию для россиян в 2016 году: нужна ли, как сделать

Лингвистическая интерференция и ее проявления в условиях билингвальной среды. Особенности интерференции русского языка при изучении английского языка Что такое интерференция в русской литературе

Ковалевич Ю.И.,

учитель иностранных языков МБОУ "Средняя общеобразовательная школа № 52" г. Курска

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕХАНИЗМОВ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ.

Статья посвящена проблеме обучения теоретическим аспектам проявления языковой интерференции при обучении английскому языку русских обучающихся. Автор работы рассматривает основные теоретические аспекты интерференции, а также факторы ее проявления.

The article is devoted to the problem of the development of interference in learning English. The author describes the main aspects of the interference and factors

( causes ) of its development .

Билингвальные языковые ситуации широко распространены в современном мире, поэтому исследование языковых контактов и связанных с ними таких явлений как двуязычие, диглоссия и, особенно, интерференция в настоящее время приобретает особую актуальность. Тем более актуальным представляется исследование специфичных черт русского как славянского языка и английского как германского, изучение особенностей их взаимопроникновения и взаимовлияния в процессе обучения.

Проблема языковой интерференции не является абсолютно новой или совсем неизученной. Существует достаточное количество работ как в области филологии, так и в области педагогики и методики преподавания иностранных языков, посвященных рассмотрению этого явления. Среди них мы можем отметить работы У. Вайнрайх, Петрович, Э. Хауген, Виноградова. В.И. Карасик, Ю. Н.Караулов…А. Е. Карлинского, А. Мейе, Г. Пауля, А. Е. Садовой, Э. Сэпира, И. Л. Бим, Е. И. Пассова, К. Ситарам и Р. Когдел, И И. Халесвой. Однако, несмотря на очевидный интерес исследователей языка и специалистов в области педагогики, нельзя утверждать, что механизмы интерференции изучены полностью, определены четкие пути преодоления этого явления. Проанализировав названные труды, мы можем отметить, что исследование интерференции, в основном, затрагивает два языковых уровня: фонетический и лексический. Явлению интерференции на уровне синтаксиса не было уделено, на наш взгляд, должного внимания.

Целю данной статьи является рассмотрение общих теоретических аспектов трактовки языковой интерференции на всех языковых уровнях с точки зрения филологической науки и педагогики.

Как отмечают лингвисты, интерференция возникает тогда, когда два или более языков вступают в непосредственный контакт. Так, У. Вайнрайх одним из первых ввел термин «языковые контакты» , который стал широко употребим в лингвистике. При непосредственном языковом контакте возникает «смешение языков» (термин Г.Шухардта), при котором, как отмечал Л.В. Щерба, происходит «схождение и обобщении означаемых при сохранении различий в означающих» . Языковые контакты сопровождаются явлением интерференции, что достаточно ярко выражается в трудах Л. В. Щербы. По его мнению, « сущность процесса интерференции лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего к соответствующего применением норм обоих контактирующих языков». Интерференция определяется как «случаи отклонения от норм данного языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с двумя или несколькими языками». Языковая интерференция является одним из последствий в процессе коммуникации человека, говорящего на двух и более языках. Таким образом, данное явление охватывается не только лингвистический, но и методический, социальный, психологический, педагогический аспекты жизнедеятельности человека. Исследование учеными феномена языковой интерференции помогли взглянуть на нее с различных сторон. В связи со сложившейся геополитической ситуацией сегодня, явление интерференции стало многоаспектной проблемой, нуждающейся в изучении психологами, педагогами, социологами. Особое внимание уделяется взаимосвязи языка и культуры, в связи с этим, появилось направление «лингвокультурология», позволяющее рассмотреть данный феномен с точки зрения взаимосвязи языка и культуры. Данному направлению посвящены труды таких ученых, как А. Вежбицкая, Ю. С. Степанова и других ученых. Интерференция охватывает все уровни языкам: лексический, грамматический, морфологический, но особенно она проявляется на фонетическом уровне. Причин ее проявления много. Интерференция является результатом двуязычия. Лингвист А.А.Реформатский говорил, что причина интерференции – «не овладение чужим языком, а борьба со своим языком».

Несмотря на различные подходы к изучению интерференции методистами, психологами. Педагогами, ученые-лингвисты выделяют несколько факторов появления интерференции:

    значимые расхождения в структурах родного и иностранного языков;

    недостаточность усвоения грамматических, лексических, морфологических навыков при обучении иностранному языку, а также неумение применять данные значения на практике;

    «психологический барьер» (боязнь вступать в контакт).

Таким образом, изучение явления является актуальным в настоящее время, в связи с растущими потребностями общества изучать иностранные языки, что позволяет проникнуть человеку в культуру другого народа. Специалисты в области лингводидактики рассматривают данную проблему как фактор, несущий негативное влияние на процесс обучения иностранному языку, с которым надо бороться, но его невозможно преодолеть вне влияния методики. Методисты же рассматривают данное явление через некоторую «третью систему», которая отличается как от системы родного языка, так и от системы иностранного. Это и приводит к отождествлению явлений родного языка на иностранный.

Библиографический список

1. Вайнрайх, У. Языковые контакты/ У. Вайнрайх. 1983.

2. Реформатский А. А. Введение в языкознание.- М.: Просвещение.1967.

    Щерба Л. В. Преподавание иностранного языка в средней школе.- М.: Высшая школа.1989.

Последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

Согласно У. Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, т. е. «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» (Weinreich 1953, с. 1-7). Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем (Хауген 1972, с.69-70). В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция - это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» (Розенцвейг 1972, с.28). «Интерференция (от лат. inter - межу собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...» (Ярцева 1990, с. 197).


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Интерференция (лингвистика)" в других словарях:

    Интерференция: Интерференция (физика) изменение в характере звуковых, тепловых, световых и электрических явлений, объясняемое колебательным движением: в первом случае частиц звучащего тела, в остальных трех колебанием. Интерференция… … Википедия

    ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ - аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    Вадим Борисович Касевич Вадим Борисович Касевич, 2008 Дата рождения … Википедия

    История науки … Википедия

    - … Википедия

    - (стык морфем) граница между двумя соседними морфами. Явления морфемного шва: чередование, усечение, наложение (аппликация, интерференция), интерфиксация представляют собой объект изучения морфонологии и морфотактики. См. также Морфема Корень… … Википедия

    Распространение греческого языка в поздневизантийский период XII XV веков. Золотым цветом изображено поздневизантийское койне будущая основа новогреческого языка, оранжевым … Википедия

    Каппадокийский язык Страны: Греция, изначально Каппадокия (центральная Турция) Общее число носителей: очень мало Статус: исчезающий Классификация Категория … Википедия

Межъязыковая интерференция – это отрицательное воздействие родного языка на иностранный, которое выражается в передаче смысла на иностранный язык по аналогии с грамматическими и лексическими правилами родного языка. Стоит ли говорить, что межъязыковая интерференция может стать причиной возникновения множества ошибок.

Межъязыковой интерференции подвержены как начинающие изучать английский язык, так и овладевшие им на достаточно высоком уровне.

В одной телевизионной программе мне встретился прекрасный пример межъязыковой интерференции в терминальной стадии, столь характерной для начинающих изучать английский язык. Девушка стояла возле прилавка и выбирала, что приобрести. Определившись, она обратилась к продавцу со словами: Please me this . Эта фраза звучит некорректно не только с грамматической точки зрения (не хватает глагола give ), но и с социокультурной. Даже грамматически корректная фраза please give me this со стороны покупателя прозвучит очень неестественно и может посчитаться грубой. В данном случае лучше сказать can I have this ?/I ‘d like this .

Межъязыковая интерференция может работать и в обратном направлении, оказывая негативное влияние на родной язык. Именно такая проблема возникла у меня во время изучения английского языка. Например, вместо того, чтобы сказать «посмотрим, смогут ли они это провернуть», я говорил «посмотрим, если они смогут это провернуть». Виной всему этому буквальный перевод if в предложении we ll see if they can pull it off . Разумеется, я знал, что if в условных предложениях – «если», if / whether в косвенных вопросах – «ли», но при спонтанной речи мое перекодированное мышление на автомате выдавало вариант, несоответствующий нормам русского языка. Поначалу это забавляло, но потом начало беспокоить, так как английский язык улучшался за счет ухудшения русского. На выходе получалось посредственное владение обоими языками, что меня совершенно не устраивало.

Межъязыковая интерференция и простые примеры

Опасность, подстерегающая многих изучающих английский язык, заключается в буквализме, обусловленным межъязыковой интерференцией. Зачастую ученики даже и не задумываются о том, что их русская фраза будет выражаться совершенно иным образом на английском. В чем проблема? В недостаточном погружении и, возможно, заучивании слов списком.

Возьмем человека с хорошим знанием грамматики и попросим перевести «сколько тебе лет» на английский. Предположим, что этот человек при неплохом владении английским по невероятному стечению обстоятельств ни разу не слышал, как эту фразу употребляют англоговорящие. Получится следующее: How many years do you have/how many years are you? Другой простой пример: what ‘s your name ? По-русски мы говорим «как тебя зовут?» Опять-таки, если человек не знает такой фразы, то он ее переведет как how are you called . Понятное дело, что так никто не говорит. Исходя из этих утрированных примеров, можно сделать вывод, что даже прекрасно зная грамматику и выучив русско-английский словарь от корки до корки, вы не сможете перевести фразу аутентично. Без постоянной языковой практики и обильного просмотра и прослушивания аутентичного англоязычного материала вы будете либо искажать смысл высказывания, либо нарушать нормы английского языка.

Проблема в том, что первые фразы (такие как what ‘s your name , how old are you , happy birthday ) мы впитываем как данное и не осознаем самого главного: даже самые простые высказывания передаются в английском иначе, поэтому глупо полагать, что более сложные выражения будут волшебным образом совпадать с русским языком на все сто процентов. Начав чуть больше разбираться в английском, мы, к сожалению, начинаем смело образовывать словосочетания и выражения по аналогии с русским языком, не пытаясь удостовериться в корректности перевода. Мы наивно полагаем, что уникальная сочетаемость слов в английском языке – скорее, исключение, а не правило.

Помимо этого, мы решительно против использования простых слов и выражений в своей речи, поэтому прибегаем к буквальному переводу своих витиеватых русских предложений на английский с целью произвести благоприятное впечатление на своего собеседника. Эффект, однако, получается обратный. Многие зарубежные эксперты отмечали, что к недостаткам наших переводов относятся многословие, описательность и претенциозность. Таким образом, лучше оперировать хорошо нам известными простыми терминами и конструкциями, которые звучат аутентично, чем лезть в импровизационные дебри. .

Теперь перейдем к чуть более усложненным примерам, где многие мои соотечественники могли бы допустить ошибку при переводе на английский язык. Попробуйте перевести нижеперечисленные фразы собственными усилиями, не прибегая к использованию словарей.

Фраза на русском Буквальный перевод Правильный перевод
Часовой пояс Time belt Time zone
Прямая трансляция Direct translation/broadcast Live
Выпить таблетку Drink a pill Take a pill
Баскетбольный мяч A basketball ball А basketball
С прошедшим днем рождения! Happy passed birthday! Happy belated birthday!
Прийти на чей-то день рождения Come to somebody’s birthday Come to somebody’s birthday party
Шведский стол Swedish table Buffet
Пропало электричество Electricity was lost The electricity/power went out
Целую (в конце письма) Kissing Kisses
Водительские права Driving/driver’s rights Driver’s license
Да, я там был. А что? Yes, I was there. And what? Yes, I was there. Why?
Медовый месяц Honey month Honeymoon

Проиллюстрированные выше фразы были выбраны случайным образом, однако я постарался продемонстрировать переводческие несоответствия на относительно простых примерах. Неправильный перевод некоторых выражений может привести к полному непониманию со стороны носителя языка (например, Swedish table могут ассоциировать со столом, приобретенным в IKEA), в то время как другие будут звучать неестественно. Предпоследний пример буквального перевода звучит как «ну и че дальше?», что может быть интерпретировано как наезд.

Способы борьбы с межъязыковой интерференцией

Рекомендую завести список, в котором вы будете фиксировать слова и словосочетания из аутентичных источников. Его удобнее всего хранить у себя в телефоне, чтобы не таскать с собой ничего лишнего. Такой список я веду уже нескольких лет и добавляю туда выражения из книг, фильмов, подкастов и разговоров. Поначалу я туда запихивал все подряд, но с опытом смог выделить два основных критерия отбора слов и словосочетаний:

  1. Необходимость. Если мне встречается слово или словосочетание, знания которого мне так не хватало, то оно попадает в список. Если я чувствую, что слово или словосочетание может мне понадобиться в краткосрочной перспективе, то оно тоже записывается.
  2. Простота. Если мне встречается изящно выраженная мысль, которая абсолютна понятна без перевода, то она оказывается в моем списке. Причина? Как правило, я бы не смог передать ту же мысль, не прибегая ни к буквализму, ни к неточному или чересчур описательному переводу.

Яркий пример совпадения двух вышеназванных критериев: he reached for the phone and knocked over a glass (протянув руку к телефону, он опрокинул стакан). Поскольку ситуации со случайным опрокидыванием различных предметов со мной случаются постоянно, то необходимость знания этой фразы была неоспорима. В отношении второго критерия, предложение очень легко воспринимается благодаря контексту. В отрыве от первой части предложения, я бы вряд ли понял, как переводится knock over a glass (ОООО НАВЕРНО ПОСТУЧАТЬ ПО СТАКАНУ). Если мне необходимо было бы перевести «опрокинуть стакан» в этом предложении на английский, то я бы перевел как drop a glass accidentally или accidentally hit a glass (which was on the desk ) causing it to fall . Первый вариант неточный, второй – чрезмерно громоздкий, хотя и передает смысл.

В свой список я практически никогда не добавляю перевод на русский язык, так как зачастую толкования на английском языке или контекста вполне достаточно. Если перед вами стоит задача научиться говорить на английском как можно более аутентично, то рекомендую исключить русский язык из подобного списка. Переводы оставьте переводчикам.

Получившийся список достаточно просматривать время от времени; зубрить ничего не нужно. Есть свободная минутка? В очереди? В метро? В неловкий момент? Кстати, будьте в тренде: в неловкий момент люди достают телефон и прикидываются, что им кто-то что-то написал или им нужно срочно что-то проверить. Однако вам прикидываться не имеет смысла, так как у вас же теперь есть невероятно важная миссия: избавление от межъязыковой интерференции! Следовательно, не теряем драгоценного времени – открываем список и просматриваем все свои записи.

В начале моей статьи про приведен список материалов, которые я рекомендую к использованию для достижения аутентичного перевода с русского на английский. В дополнение к своим рекомендациям могу посоветовать Википедию: иногда она выручает. Достаточно ввести в поиск слово или словосочетание на русском. Если у открывшейся статьи есть английская версия, то кликаем на нее. В ней можно найти не только перевод интересующей вас фразы, но и познакомиться с сопутствующей этой теме лексикой.

Резюмируем все то, что необходимо для уменьшения межъязыковой интерференции:

— регулярная разговорная практика с носителями языка, просмотр, чтение и прослушивание аутентичного англоязычного материала;
— ведение и просмотр собственного списка слов и словосочетаний преимущественно на английском языке;
— использование монолингвальных словарей;
— проверка своего английского на аутентичность с помощью рекомендованных мной источников в случае возникновения сомнений.

5.2. Учебные программы С.Е. Кузьмина

ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ:

рабочая программа курса для студентов, обучающихся по специальности «Филология», специализация - «Лингвокриминалистика»

Пояснительная записка

1. Цель курса «Языковая интерференция» - дать студентам представление об основных понятиях языковой интерференции, методах исследования явления интерференции, условиях и причинах его возникновения; сформировать умение выявлять и классифицировать разнообразные проявления языковой интерференции; показать возможные пути использования этих знаний и умений в лингвокриминалистической практике. Курс способствует расширению лингвистического и культурного кругозора студентов и позволяет улучшить качество речи студентов на иностранном языке.

2. Данный курс предназначен для студентов пятого курса филологического факультета и читается в 10 семестре. Программа рассчитана на 44 часа (лекции - 14 часов, семинарские занятия - 10 часов, самостоятельная работа - 20 часов); форма контроля - зачет.

3. Курс включает 7 тем. К программе курса прилагаются перечни примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы по каждой теме, списки основной и дополнительной литературы.

История изучения языковой интерференции. Определение языковой интерференции. Существующие подходы к толкованию понятия интерференции. Объем понятия «языковая интерференция». Межъязыковая и внутриязыковая интерференция. Продуктивная и перцептивная интерференция. Направление интерференции. Сфера проявления интерференции.

Методы изучения языковой интерференции. Методы, применяемые при сборе материала исследования: наблюдение, устные интервью, анализ письменных и устных источников, эксперимент, тестирование и др. Методы обработки и исследования материала: статистические методы, анализ типичных ошибок, сопоставительный анализ, психолингвистические и нейролингвистические методы и др.

интерференции

Условия возникновения языковой интерференции. Понятие языкового контакта. Билингвизм. Разновидности языковых контактов и типы билингвизма. Понятие родного и иностранного языка. Лингвистические предпосылки для межъязыковой интерференции. Недодифференциация, сверхдифференциация и реинтерпретация типологических различий как формы проявления межъязыковой интерференции. Предпосылки для внутриязыковой интерференции.

Психологический механизм языковой интерференции. Интерференция как процесс переноса навыков. Интерференция навыков как результат наличия установки. Продуктивная и перцептивная интерференция и этапы процесса порождения и восприятия высказывания.

интерференции

Проблема классификации явлений языковой интерференции. Графическая интерференция. Звуковая интерференция: фонетическая и фонологическая интерференция. Лексическая интерференция: собственно лексическая и лексико-семантическая интерференция. Фразеологическая интерференция. Грамматическая интерференция: морфологическая, синтаксическая, пунктуационная интерференция. Стилистическая интерференция.

Явления лингвокультурной интерференции при восприятии и употреблении единиц разных языковых уровней. Интерференция, вызванная культурно-обусловленными различиями в значении, коннотациях, особенностях употребления языковых единиц разных уровней. Прагматическая лингвокультурная интерференция. Лингвокультурная интерференция в коммуникативном поведении билингвов. Интерференция в выборе темы общения, языковых средств оформления разных типов речевых актов, в выборе невербальных средств общения, использовании паралингвистических средств и т.п. Интерференция в сфере речевого этикета. Интерференция на уровне речевых стереотипов, стилей общения и др.

Учет явления языковой интерференции в процессе коммуникации в юридической сфере. Применение данных о языковой интерференции в

рамках лингвокриминалистической экспертизы речи. Использование знаний о языковой интерференции в процессе идентификационной и диагностической экспертизы речи. Применение знаний о языковой интерференции в экспертизе конфликтогенных текстов.

Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы

ТЕМА 1. Понятие языковой интерференции

1. Чем можно объяснить возросший интерес к проблеме языковой интерференции?

2. Расскажите о происхождении термина «интерференция».

3. Каковы основные подходы к определению понятия языковой интерференции? Прокомментируйте имеющиеся между ними различия.

4. Чем обусловливается противоречивость подходов к определению понятия языковой интерференции?

5. Какие виды интерференции выделяются при широком понимании этого явления?

6. Что служит материалом для исследования проблемы языковой интерференции? С чем это связано?

7. Подготовьте сообщение на тему «История изучения проблемы языковой интерференции в отечественном и зарубежном языкознании» (см. список литературы).

ТЕМА 2. Методы изучения языковой интерференции

1. Методы каких наук могут быть использованы для исследования явления языковой интерференции? Чем можно объяснить разнообразие применяемых методов и приемов?

2. Охарактеризуйте основные методы сбора материала для исследования явления интерференции.

3. С какой целью проводится анализ письменных и устных источников?

4. Для чего может быть использовано тестирование?

5. Каким способом можно получить материал, характеризующий спонтанное речевое поведение билингвов?

6. Назовите основные методы, используемые в процессе обработки и исследования материала, содержащего интерферентные явления.

7. Какова роль метода сопоставительного анализа в исследовании языковой интерференции и предотвращении ее актуализации в речи билингвов?

8. Какие методы преобладают в изучении психологического механизма интерференции?

9. Подготовьте сообщение о нейролингвистических методах исследования языка и, в частности проблемы билингвизма и интерференции (см. список литературы).

ТЕМА 3. Условия и предпосылки возникновения языковой

интерференции

1. Что является необходимым условием проявления языковой интерференции?

2. Как традиционно определяются понятия «языковой контакт» и «билингвизм»?

3. Охарактеризуйте основные виды языковых контактов и назовите соответствующие типы билингвизма.

5.Назовите основные виды типологических различий и предопределяемые ими формы проявления межъязыковой интерференции.

6. Чем объясняется неизбежность интерференции в речи билингвов, владеющих несколькими близкородственными языками?

7. Каковы лингвистические предпосылки для возникновения внутриязыковой интерференции?

ТЕМА 4. Причины языковой интерференции

1. Какой механизм лежит в основе процесса языковой интерференции?

2. Опишите суть психологического механизма межъязыковой интерференции.

3. Какова психологическая природа внутриязыковой интерференции?

4. Чем, по мнению ряда психологов, определяется процесс интерференции навыков?

5. На каких этапах процесса порождения и восприятия высказывания предположительно имеет место межъязыковая интерференция?

6. Чем объясняется сложность изучения психологического механизма языковой интерференции?

7. Подготовьте доклад на тему «Модели порождения и восприятия речи в отечественной и зарубежной психолингвистике» (см. список литературы).

ТЕМА 5. Разновидности явлений собственно языковой

интерференции

1. По какому основанию проводится традиционная классификация явлений языковой интерференции?

2. Проиллюстрируйте примерами случаи проявления графической, звуковой, лексической, фразеологической, грамматической и стилистической интерференции. Охарактеризуйте приведенные интерферентные явления с точки зрения их принадлежности к результатам межъязыковой или внутриязыковой, продуктивной или перцептивной интерференции.

3. Подберите примеры интерферирующего воздействия иностранного языка на речь билингва на родном языке в области графики языка, лексики и фразеологии.

4. Как можно объяснить частотность проникновения иноязычных элементов в речь билингва на родном языке?

5. В чем выражается языковая интерференции в сфере узуальной нормы? Приведите примеры.

6. Подготовьте доклад на тему «"Ложные друзья переводчика" и проблема межъязыковой интерференции» (см. список литературы).

ТЕМА 6. Разновидности явлений лингвокультурной интерференции

1. Для каких наук явления лингвокультурной интерференции представляют интерес?

2. Каковы основные сферы реализации лингвокультурной интерференции?

3. Приведите примеры интерференции, вызванной культурно-обусловленными различиями в значении, коннотациях, особенностях употребления языковых единиц разных уровней. Классифицируйте описываемые интерферентные явления с точки зрения их принадлежности к результатам продуктивной или перцептивной лингвокультурной интерференции.

4. В чем выражаются наиболее типичные случаи лингвокультурной интерференции в коммуникативном поведении билингвов?

5. Подберите собственные примеры нарушений правил выбора темы общения, языковых средств оформления разных типов речевых актов, использования невербальных, паралингвистических средств, употребления речевых стереотипов, этикетных формул и др.

6. Чем можно объяснить сложность предотвращения коммуникативных ошибок?

7. Подготовьте доклад на тему «Речевой этикет в русской и английской лингвокультурах: проблемы интерференции» (см. список литературы).

ТЕМА 7. Использование данных о языковой интерференции в лингвокриминалистической практике

1. В каких областях лингвокриминалистической практики могут быть использованы данные о языковой интерференции?

2. Каким образом учет явления интерференции может способствовать эффективности коммуникации в юридической сфере?

3. Приведите примеры искажений изначального смысла текста автором, его неправильного понимания или непонимания адресатом, вызванных действием продуктивной или перцептивной языковой интерференции.

4. С какими целями могут быть использованы сведения о языковой интерференции в практике лингвокриминалистической экспертизы?

6. Что такое лингвистический шок? Проиллюстрируйте данное понятие собственными примерами.

7. Охарактеризуйте проявления лингвокультурной интерференции в сфере коммуникативного поведения с точки зрения их потенциальных возможностей спровоцировать конфликт.

8. Проявления какого вида интерференции в речи билингвов -собственно языковой или лингвокультурной - чаще вызывают негативную реакцию носителей языка? Обоснуйте свой ответ.

9. Где еще, по вашему мнению, знания о языковой интерференции могут быть применены лингвокриминалистами?

Алимов В.В. Интерференция в переводе: учеб. Пособие. - М.: КомКнига, 2005.

Будренюк Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. - Кишинев: Штиинца, 1978.

Кузьмина С.Е. Языковая интерференция: Учебное пособие. -Н.Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2008.

Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М.: «Сов. Энциклопедия», 1969. С.371-384.

Алейникова Н.В. Межкультурная коммуникация и национальные стереотипы мышления // Динамика педагогического образования: от института к университету. - Тула, 1998. С. 285-287.

Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): автореферат дисс. ... докт. филол. наук. - М., 2005.

Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция: Монография. - М., МОСУ, 2003.

Балиашвили Т. Интерференция как проблема двуязычия. - Тбилиси, 1988.

Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. - М., 1972

Батырева Л.П. Обманутые ожидания. О нарушении языкового узуса в речи иностранцев. - Электронный ресурс:

http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik41/problems.shtml

Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. - М, 2001.

Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. - М., 1980.

Белянин В.П. Введение в психолингвистику. - М.: ЧеРо, 1999.

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1999. С. 7-42.

Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев: Вища школа, 1979.

Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. - М.: Изд-во МГУ, 1969.

Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

Вященко В.С. Лексическая интерференция. - Л., 1980

Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М. - С. 54-68.

Городецкая Л.А. Культурно обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения // Вестник Московского университета. - Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - №2. - С. 49-59.

Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. - 2-е изд., доп. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 2004.

Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филологические науки. - 1976. - №4. - С. 101-104.

Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М., 1981. - С. 240-254.

Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1976.

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974.

Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. - Тверь, 1996.

Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики) // Русский язык за рубежом. - 1973. - №2. -C. 74-77.

Интерференция звуковых систем: сб. ст. - Л., 1987.

Илиева Д.И. Взаимосвязь межъязыковой омонимии, паронимии, аналогии и др. с явлениями интерференции // Русский язык за рубежом. - C. 41-44.

Калинина Е.Н. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка): автореферат дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1976.

Каракотов М.Д., Каракотов З.М. Язык, мышление и культура как совокупность формирования билингвальной и поликультурной личности // Университетские чтения 2006 (Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения). - Электронный ресурс:

Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - Киев, 1980.

Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - Вып. 444. - М., 1999. - С. 68-75.

Кондакова М.Ф. Языковой контакт и смежные явления // Актуальные проблемы лингвистики. - Екатеринбург, 2002. - С. 57-59.

Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕРСЭ, 2002.

Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: (на материале фр. яз.): автореф. дисс. ... докт. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 1998.

Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - М.: Изд. доп. ГУВШЭ, 2005.

Кулешова В.В. Межъязыковая интерференция и обучение языку // Лингводидактические исследования. М., 1987. С. 157-166.

Ладченко М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма (экспериментально-фонетическое

исследование): дисс. ... канд. филол. наук. - Киев, 1987.

Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М.: Наука, 1969.

Леонтьев А.А., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи (материалы и обсуждения). -Тбилиси, 1970.

Любимова Н.А. Фонетическая интерференция: учебное пособие. - Л.: ЛЖ ЛГУ, 1985.

Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: Учебное пособие. Чебоксары, 1988.

Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., Наука, 1972. - С. 197-203.

Мучник А.И. Типовые явления речевого переноса // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. - М., 1972.

Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Киев, 1987.

Николаева Т.М. Металингвистический иконизм и социолингвистическая дистрибуция этикетных речевых стереотипов // Язык и культура. Факты и ценности. - М., 2001. - C. 225-234.

Петровский Д. «Русише шпрахе - наш фатерлянд!» // «Русская Германия» от 22.11.2006.

Пономарев С.Ю. О понятиях «билингвизм», «языковой контакт», «интерференция» и «письменная речь» в зарубежной и советской лингвистике // Редкол. журн.: Вестн. Санкт-Петербург. гос. ун-та. Сер.: История. Языкознание. Литература. - СПб., 1992.

Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2002.

Рабинович А.И. Типы звуковой интерференции // Русское и зарубежное языкознание. - Вып. 3. - Алма-Ата, 1970. - С. 224-228.

Рогозная Н.Н. К вопросу о графической интерференции при обучении русскому языку иностранцев // Вопросы филологии. - 2003. - № 1. - С. 8997.

Рогозная Н.Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи и речи иностранцев. - М., 1994.

Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1975.

Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л., 1972.

Розова Л.Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка // Лингвистика и методика в высшей школе. - Вып. IV. - М.: 1ый МГПИИЯ, 1967. - С. 203-226.

Самуйлова Н.И. Фонетическая интерференция и обучение произношению // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. - М., 1972.

Сдобников В.В. Лингвоэтнический барьер в межкультурной коммуникации // Проблемы литературы, языка и перевода: сб. науч. тр. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - С.254-260.

Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. - М.: Наука, 1968.

Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. - М.: Педагогика, 1990.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: «Слово», 2000.

Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1964.

Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1998.

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.

Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе. -М., 1992.

Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: дисс. докт. филол. наук. - Волгоград, 2007.

Шухард Г.К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию. - М., 1950.

Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. I. - Л., 1958. - С. 40-53.

Этническая психология: учебное пособие. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2006.

Языковые контакты и интерференция: сб. статей. - Алма-Ата, 1984.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

Clyne M.G. Some (German-English) Language Contact Phenomena at the Discourse Level // Studies for E. Haugen. - The Hague-Paris, 1972.

Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. - Oslo, 1957. - P. 253-261.

Jakobovits L. Second Language Learning and Transfer Theory: a Theoretical Assessment // Language Learning. - Vol. 19. - № У2, 1969.

Plaff Carol W. Cross Language Reference in Bilingual Discourse. Language Use and the Uses of Language. - Washington, 1980.

Rindler Schjerve R. Zum Phanomen der Interferenz im Prozess des Sprachwechsels: Ein Beitrag zur empirischen Sprachkontaktforschung // Gegenwartige Tendenzen der Kontaktlinguistik. - Bonn, 1983. - Bd. 1. - S. 8191.

Weinreich U. Languages in Contact. - he Hague, Mouton&Co., 1963.

Кондратьев Александр

В работе исследованы типичные ошибки школьников и причины, почему они их допускают.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МБОУ «СОШ № 91 с углубленным изучением отдельных предметов»

Исследовательская работа

Особенности интерференции

русского языка при изучении английского языка

ученик 5 класса «А»

Научный руководитель:

ГончароваЛ.Э.,

учитель английского языка.

Ижевск 2013

  1. Введение..............................................................................1 стр.
  1. Область исследования
  2. Объект
  3. Предмет
  4. Гипотеза
  5. Цель исследования
  6. Задачи
  7. Актуальность темы
  8. Понятие интерференции
  1. Основная часть
  1. Виды интерференции..................................................6 стр.
  2. Ошибки в произношении................................................ ....6 стр.
  3. Семантические ошибки..............................................7 стр.
  4. Лексико-грамматические ошибки.......................................8 стр.
  5. Орфографические ошибки...................................................9 стр.
  6. Стилистические ошибки………………………………….11 стр.
  7. Лингвострановедческие ошибки……….…….…………..11 стр.
  8. Социокультурные ошибки………………….…………….12 стр.
  1. Заключение.........................................................................13 стр.
  1. Список литературы...........................................................15 стр.
  2. Приложение........................................................................16 стр.

Введение

Область исследования: лингвистика

Объект : английский язык

Предмет : типичные ошибки, допускаемые учащимися при изучении английского языка

Гипотеза: Интерференция русского языка препятствует изучению английского языка.

Цель исследования :

  1. Установить причины влияния родного языка на процесс изучения английскому языку.
  2. Разработать рекомендации по преодолению негативного влияния интерференции родного языка.

Задачи:

  1. Определить области изучения языка, подверженные интерференции.
  2. Изучить явление «интерференции» родного языка на процесс обучения английскому языку.
  3. Провести анализ типичных ошибок, допускаемых учащимися при изучении английского языка

Методы исследования:

  1. наблюдение
  2. анкетирование
  3. анализ
  4. опрос
  1. Актуальность темы

Изучение любого иностранного языка не может происходить без связи с родным языком. Необходимо организовать этот процесс наиболее эффективным образом, чтобы родной язык помогал, а не мешал в овладении иностранным.

Для этого необходимо исследовать основные проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся в процессе изучения английского языка, и определить пути их преодоления.

Многие ученые и исследователи уделяют значительное внимание проблемам двуязычия, а именно интерферирующему влиянию родного языка при овладении иностранным.

2.Понятие интерференции

Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Это взаимодействие языковых систем, отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного. Вслед за В.А. Виноградовым под интерференцией мы понимаем взаимодействие языковых систем в условиях многоязычия, при котором происходит неконтролируемое перенесение определенных структур или элементов одного языка в другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

«Интерференция (от лат. inter - межу собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...»

Основной целью исследования является определение причин и условий возникновения интерференции в условиях многоязычия, а также в изучении зон, наиболее подверженных интерференции.

Для этого необходимо, прежде всего, выявить причины, приводящие к подобным ошибкам.

Как отмечает А.Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

  1. убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
  2. смешение графического облика слова;
  3. ошибочное использование аналогии;
  4. перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
  5. неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;
  6. незнание закономерностей изложения английского материала и способа его передачи на русский язык.

При контакте двух или нескольких языков охранительные функции их сталкиваются, языковые нормы вступают в "противоборство", возникает явление интерференции - уподобления : норма одного языка стремится подчинить себе норму другого языка.

Языки вступают в контакты тогда, когда вступают в контакты люди, народы. Понадобились целые исторические периоды контактирования народов и их языков, чтобы сформировалась сама система обучения неродному языку. Но вне зависимости от этих исторических периодов носитель родного языка сталкивался с явлением интерференции, как только он пытался понять и освоить язык другого народа - охранительная функция родного языка, заложенная в самой его природе, вставала на пути усвоения "чужого".

Основная часть

Человек, изучающий иностранный язык, редко минует столкновения с явлением языковой интерференции. Этот феномен возникает в результате влияния одного языка на другой. Обычно родной язык влияет на иностранный, но на продвинутом этапе изучения бывает и наоборот. Интерференция может проявлять себя как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях.

Ученые выделяют несколько видов интерференции:

  1. фонетическая
  2. семантическая
  3. лексическая
  4. грамматическая
  5. орфографическая
  6. стилистическая
  7. лингвострановедческая
  8. социокультурная

1. Ошибки в произношении

С.И. Бернштейн определял основную причину трудностей в овладении иноязычным произношением тем, что “учащиеся воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками слышания и произнесения звуков родного языка, они подгоняют под эти шаблоны свое восприятие и воспроизведение непривычных звуков чужой речи”

Как на начальном этапе обучения, когда внимание сконцентрировано на фонетической стороне речи, так и в процессе дальнейшего изучения, легче представить вместо иноязычных звуков звуки родного языка.

Это происходит потому, что в языковой норме заложена охранительная функция языка . Охранительную функцию нельзя рассматривать как некое свойство языка в отрыве от его носителей. Всякий раз человек (осознавая или не осознавая), реализуя возможности языковой структуры, думает, как правильнее выразить свою мысль, т. е. обнаруживает стремление к языковому идеалу.

Большое внимание проблемам, возникающим при изучении фонетики второго языка, уделял выдающийся лингвист Н.С. Трубецкой: «Слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам "фонологическое сито" всего родного языка. А поскольку наше "сито" оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию».

Н.С. Трубецкой подчеркивал, что иностранный акцент зависит совсем не от того, что тот или иной иностранец не в состоянии произнести тот или иной звук, а скорее от того, что он “неверно судит об этом звуке”, что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного языка.

Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом школьном уроке английского языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка:

industry, botany, influence

По сравнению с русской фонетической системой английские звуки делятся на 3 группы:

  1. похожие на русские;
  2. отличные от русских;
  3. те, которых нет в русском языке.

Наибольшее количество ошибок приходится на вторую и третью группы. Чтобы быстрее и эффективнее освоить систему английского фонетики, нужно запомнить отличия в произношении в первой группе.

Например, английские звуки [p], [b] звучат более напряженно, чем русские аналоги.

Необходимо понять, как произносятся звуки, принадлежащие ко второй группе, и найти оптимальное положение речевого аппарата.

Например, произношение звука [r] осознается легче, если опираться на произнесение русского звука [ж].

При овладении звуками, которых нет в русском языке, нужна определенная тренировка: звуки [ ŋ ] [ æ ] произносится с низко опущенной челюстью. Хорошей тренировкой для этого будет упражнение «яблоко»: чтобы откусить большой кусок, нужно низко опустить челюсть.

В дальнейшем нужна постоянная тренировка в произнесении слов, причем особое внимание стоит уделять «трудным» звукам.

2.Семантические ошибки. «Ложные друзья переводчика»

Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков. Наличие общих слов вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. При обозначении новых понятий широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков.

Ложные друзья переводчика - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Семантическая интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:

brown bread, brown hair, red hair

Причины появления ложных друзей переводчика :

  1. Совпадение:
  1. английское «look» и русское слово «лук»
  2. английское mist - туман, нем. Mist - навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick .
  1. Независимое развитие языков
  1. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик»
  2. Artist- слово французского происхождения, по-английски означает «художник», в русском языке означает «актер, артист».
  1. Изменение значения слова при заимствовании
  1. Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении. Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении - старинный автомобиль
  1. Параллельное заимствование
  1. Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
  2. Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) - от лат. angina pectoris («удушение грудное»)

В 5 «А», 6 «А», 6 «Б» классах был проведен тест (см. приложение 1), в котором учащиеся должны были определить значение незнакомых слов («ложных друзей переводчика»). К каждому слову предлагалось два варианта ответов:

  1. Сходный по значению с русским
  2. Точный перевод слова.

73% учащихся допустили ошибки в определении правильного значения, что является следствием влияния интерференции русского языка.

3. Лексические и грамматические ошибки .

I in Turkey on two weeks.

Здесь налицо целых два вида интерференции: грамматическая и лексическая . Под влиянием первой из предложения пропал глагол (ведь в русском языке он не обязателен), а последняя повлияла на замену предлога “for” предлогом “on” (калька с русского «на»).

Чтобы снять трудности перевода с русского языка на английский, в учебнике Кауфмана 5 и 6 класса предлагается задания с переводом-калькой. Так некоторым ребятам становится понятно, как правильно построить предложение на чужом языке.

4. Орфографические ошибки

Орфографическая интерференция проявляет себя в ошибочном написании слов, похожих на слова родного языка:

l e mon, beef st ea k , tele ph on e , b u s i ne ss , meta l , co rr idor

5 . Стилистические ошибки

А бывает и так: говорящий некорректно выбирает слово из ряда стилистических синонимов, в связи с чем меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «разговаривать» соответствуют два английских глагола, различающихся по стилю: нейтральный “speak” и разговорный “talk” . В случае неверного выбора применительно к конкретной речевой ситуации, можно наблюдать явление стилистической интерференции .

6. Лингвострановедческие ошибки

Встречается и лингвострановедческая интерференция , т.е. ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ. Например, за понятием "the first floor" британец автоматически представляет этаж, расположенный над первым, в то время как сам первый этаж он привычно называет "the ground floor" . Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык обычно не ограничиваются словами, а стремятся познакомиться и со стоящими за ними образами.

7. Социокультурные ошибки

Социокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например: отвечает "please" в ответ на "thank you" или пускается в пространные объяснения в ответ на фразу "How are you?" .

Если вы общаетесь с людьми, эмигрировавшими из России несколько лет назад, вы наверняка замечали, что хотя они по-прежнему говорят на родном языке, их русский временами кажется странным.

Наверно, в интерференции нет ничего страшного, если это преходящий этап изучения языка. Неприятно, когда её влияние ощущается в текстах художественных переводов – тогда через русский текст «просвечивает» иностранный и очень отвлекает от чтения.

Заключение

По результатам второго опроса, который рассматривает уровни языка, где наиболее часто употребляется языковая интерференция, мы выявили, что большинство опрошенных считают, что языковая интерференция больше всего проявляется на синтаксическом уровне (11 человек), 10 человек считают, что она проявляется на лексическом уровне, а другие (8 человек)- на фонетическом.

Таким образом, как нам известно, что языковая интерференция-это уподобление норм одного языка при изучении другого, проведя исследование по данной проблеме, мы определили, что явление языковой интерференции проявляется практически на всех уровнях языка. Следовательно, при изучении иностранного языка необходимо учитывать влияние родного и стараться избегать этого.

Интерференция - результат проявления охранительной функции родного языка. Понимание сути этого явления позволит разобраться в механизме языковых взаимодействий. А это, в свою очередь, поможет выработать стратегию по преодолению трудностей.

Уменьшение языковой интерференции при изучении иностранному языку представляется сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов, материалов сети Интернет, а также правильная организация работы над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному уменьшению.

А как вы думаете? С какими проявлениями языковой интерференции сталкивались вы?

  1. Понять особенности произношения английских звуков;
  2. Постоянно тренировать звуки 2 и 3 группы;
  3. Обращать внимание на «ложные друзья переводчика»;
  4. Пытаться организовать условия, приближенные к реальности: использовать ресурсы сети Интернет, смотреть передачи, читать книги, газеты, журналы на английском языке.

Приложение

Тест

Пожалуйста, отметьте вариант перевода следующих слов:

  1. angina

а. ангина b. стенокардия

  1. accord

а. согласие b. аккорд

  1. baton

а. батон b. жезл

  1. beckon

а. бекон b. кивок

  1. bucket

а. букет b. ведро

  1. convert

а. преобразовывать b. конверт

  1. list

а. список b. лист

  1. miner

а. мина b. шахтер

  1. multiplication

а. умножение b. мультипликация

  1. sleeve

а. слив b. рукав