ГЛАВНАЯ Визы Виза в Грецию Виза в Грецию для россиян в 2016 году: нужна ли, как сделать

Инверсия в русском языке. Что такое инверсия, как она применяется в литературе, приведите примеры? Инверсия в русском языке примеры

Инверсия

Инверсия

ИНВЕРСИЯ - нарушение принятого в разговорной речи порядка слов и, тем самым, обычной интонации; последняя при И. характеризуется большим, чем обычно, числом пауз. При И.
1. слова меняются местами («Швейцара мимо он стрелой» - Пушкин; «Или души задушены Сибирей саваном», «Смотри - растопырила ноги как» - Маяковский);
2. разбиваются вставными словами и словосочетаниями (так наз. гипербатон - «Вам, красавицы младые, И супруге в дар моей» - Державин)

Последние явления тоже можно отнести к расширенной И. И. встречается и в художественной прозе: «Соня с криком из комнаты выбежала», «В излюбленном своем углу, в крепком кресле успокоился» (Сейфуллина). Стилистический смысл И. в том, что инверсированное слово на необычном месте приобретает более выразительное значение благодаря интонационному выделению и общей перестановке смысловых акцентов, заостряющей фразу. Соединение И. с параллелизмом (см.) дает хиазм (см.). От И. как художественного приема, т. е. И. свободной, следует отличать И., обязательную в языках с фиксированным порядком слов, где И. приобретает формально грамматическое значение, напр. во французском яз., где глагол на первом месте определяет вопросительный характер предложения («tu vois» и «vois-tu?»).

Литературная энциклопедия. - В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература . Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929-1939 .

Инве́рсия

(от лат. inversio – переворачивание, перестановка), изменение обычного порядка слов в предложении. В языках с закреплённым порядком слов инверсия несёт грамматическую нагрузку (служит для образования вопросительных предложений и т. п.), в русском языке, где порядок слов относительно свободный, обычно используется для выделения каких-либо элементов предложения, придания предложению особого смысла. Инверсия часто используется в поэзии: Капли, падающей с крыши, / Быть услышанной – испуг – т. е. «испуг капли, падающей с крыши…» (М. И. Цветаева); И томных дев устремлены/На вас внимательные очи (А. С. Пушкин).

Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. - М.: Росмэн . Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006 .

Инверсия

ИНВЕРСИЯ - изменение порядка в расположении частей предложения. Подобного рода изменения могут преследовать как логические, так и чисто звучальные цели. Так, несомненно, что совершенно различный оттенок имеют выражения: «Погода была великолепная» и «Была великолепная погода». Второе выражение имеет более эпический, спокойный характер, чем первое, в котором поставленное в конце фразы «великолепная», выдает некоторую лирическую взволнованность говорящего. Точно также (как отметил один исследователь), начальная фраза пушкинской «Пиковой дамы»: «Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова» определяет характер дальнейшего рассказа поставленным в Центре предложения словом «карты» и длительным дактилическим окончанием последнего слова «Нарумова». Если в этой фразе переставить слова и прочесть ее: «Однажды у конногвардейца Нарумова играли в карты» она приобретет совершенно другой характер, становясь более «рассказной», и слово «карты» теряет тот оттенок значительности, который оно имеет, находясь в центре предложения. Одновременно с этим пропадает и звучальный оттенок слова «Нарумова», которое, находясь между другими словами, теряет выразительность своего длительного окончания и сочетания звуков «н», «р», «м».

Я. Зунделович. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель , 1925


Синонимы :

Смотреть что такое "Инверсия" в других словарях:

    - (лат.). Превращение вообще и особенно превр. сахара в глюкозы и фруктозы. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНВЕРСИЯ [лат. inversio переворачивание, перестановка] 1) лингв. изменение обычного порядка… … Словарь иностранных слов русского языка

    инверсия - 1. Процесс и результат перестановки или переворачивания (замены) вплоть до противоположности мотивов, установок, желаний, реакций, поведенческих актов и пр. 2. Тип ориентации сексуальной мужчин и женщин, при которой в качестве объекта… … Большая психологическая энциклопедия

    В математике 1) в геометрии инверсия относительно данной окружности (или сферы) радиуса R с центром О преобразование, при котором точка Р переходит в точку Р, лежащую на луче ОР на расстоянии ОР = R2/ОР от центра О2)] В комбинаторике инверсия… …

    инверсия - и. ж. inversion f. <лат. inversio переворачивание, престановка. 1. Нарушение обычного порядка слов в предложении со смысловой и стилистической целью. БАС 1. Анжамбеманы, усложненные инверсии, ассонансы, вдруг обманывающие рифменные ожидания,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    - (от лат. inversio – перестановка) в психологии объемно наглядное переворачивание. Напр., когда наблюдатель движется вперед и назад на некотором расстоянии перед маской, расположенной на темном фоне и обращенной к наблюдателю внутренней стороной,… … Философская энциклопедия

    ИНВЕРСИЯ - (атмосферная) смещение охлажденных слоев воздуха вниз и скопление их под слоями теплого воздуха, что ведет к снижению рассеивания загрязняющих веществ и увеличению их концентрации в приземной части атмосферы. Экологический словарь, 2001 Инверсия… … Экологический словарь

    Обращение, инвертирование, изменение Словарь русских синонимов. инверсия сущ., кол во синонимов: 7 гомосексуализм (23) … Словарь синонимов

    В биологии тип хромосомной перестройки (мутации), заключающийся в разрыве и повороте на 180о одного из внутренних участков хромосомы … Большой Энциклопедический словарь

    - (от лат. inversio перестановка) в лингвистике изменение обычного порядка слов и словосочетаний, составляющих предложение; используется обычно для выделения того или иного элемента предложения или для придания предложению особого смысла … Большой Энциклопедический словарь

ИНВЕРСИЯ

(лат. inversio — перестановка, переворачивание). Расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи. Инверсия относится к числу стилистических фигур. Опасна охота на медведя, страшен раненый зверь, да смела душа охотника, привычного к опасностям с детства (Коптяева) (инверсия главных членов предложения). Вышел месяц ночью темной, одиноко глядит из черного облака на поля пустынные, на деревни дальние, на деревни ближние (Неверов) (инверсия согласованных определений). Мы щуку с яиц согнали, мы Волгу толокном замесили (Салтыков-Щедрин) (инверсия дополнений). Сначала очень была огорчена (Пушкин) (инверсия обстоятельства меры и степени).

Инверсия связана не только с изменением положения соотносительных членов предложения между ними, но и с местом слова в предложении. В наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится в его начало (если только это место не является для него обычным) или, наоборот, отодвигается в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается нечто новое (см. актуальное членение предложения). Помогла им чистейшая случайность (инверсировано подлежащее). Не надеюсь я на его аккуратность (инверсировано сказуемое). За Родину сражались герои-партизаны (инверсировано дополнение). Рассказ он написал замечательный (инверсировано определение). С радостью было воспринято это сообщение, (инверсировано обстоятельство образа действия).

Инверсия широко используется в языке художественной литературы как выразительное стилистическое средство. ср. инверсию подлежащего, сказуемого, дополнения, определения и обстоятельств в приводимых ниже предложениях. Гораздо интереснее оказались морские коньки (Катаев). Сметливость его и тонкость чутья меня поразили (Пушкин). Досадно было, боя ждали (Лермонтов). Ослепительно-яркое вырвалось из печи пламя (Гладков). Все уговорились держать себя с нею при Степане Михайловиче ласково (Аксаков). Да, мы дружны были очень (Л. Толстой). Тут сгорел мой приятель со стыда (Тургенев).

Словарь лингвистических терминов. 2012

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое ИНВЕРСИЯ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • ИНВЕРСИЯ в Новейшем философском словаре:
    (лат. inversio - переворачивание, перестановка) - в психологии процесс и результат нарушения нормального порядка и последовательности элементов, их перестановка или …
  • ИНВЕРСИЯ в Лексиконе секса:
    (от лат. inversio - перестановка), то же, что гомосексуализм …
  • ИНВЕРСИЯ в Словаре сексологических терминов:
    - изменение обычного порядка вещей, перестановка; сексуальная инверсия означает …
  • ИНВЕРСИЯ в Медицинских терминах:
    (лат. inversio перевертывание, перестановка) в генетике внутрихромосомная перестройка, при которой в части хромосомы порядок локусов заменен на …
  • ИНВЕРСИЯ в Словаре литературоведческих терминов:
    - (от лат. inversio - перестановка) - стилистическая фигура: нарушение общепринятого в данном языке порядка слов. Перестановка слов или частей …
  • ИНВЕРСИЯ в Литературной энциклопедии:
    нарушение принятого в разговорной речи порядка слов и, тем самым, обычной интонации; последняя при И. характеризуется большим, чем обычно, числом …
  • ИНВЕРСИЯ в Большом энциклопедическом словаре:
    в биологии - тип хромосомной перестройки (мутации), заключающийся в разрыве и повороте на 180о одного из внутренних участков …
  • ИНВЕРСИЯ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    (хим.) — под этим названием разумеется превращение тростникового сахара под влиянием кислот в смесь глюкозы (декстрозы, виноградного сахара) и фруктозы …
  • ИНВЕРСИЯ
    [от латинского inversio переворачивание; перестановка] 1) в лингвистике перестановка слов, нарушающая обычный порядок их в предложении, меняющая только оттенки смысла …
  • ИНВЕРСИЯ в Энциклопедическом словарике:
    и, ж. 1. лингв. Изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить выразительность ре-чи.||Ср. ГИПЕРБАТОН, ХИАЗМ. 2. …
  • ИНВЕРСИЯ в Энциклопедическом словаре:
    , -и, ж. (спец.). 1. Изменение нормального положения компонентов, расположение их в обратном порядке. И. геомагнитного поля Земли. И. температуры …
  • ИНВЕРСИЯ
    ИНВ́ЕРСИЯ ТЕМПЕРАТУРЫ, повышение темп-ры воздуха с высотой в нек-ром слое атмосферы вместо обычного понижения. Различают приземные И.т., начинающиеся непосредственно от …
  • ИНВЕРСИЯ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ИНВ́ЕРСИЯ НАСЕЛЁННОСТЕЙ, неравновесное состояние в-ва, при к-ром населённость верхнего из пары уровней энергии одного типа атомов (ионов, молекул), входящих в …
  • ИНВЕРСИЯ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ИНВ́ЕРСИЯ геомагн. поля, изменение направления (полярности) магн. поля Земли на обратное, наблюдается через интервалы времени от 500 тыс. лет до …
  • ИНВЕРСИЯ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ИНВ́ЕРСИЯ (матем.), в геометрии И. относительно данной окружности (или сферы) радиуса R с центром О - преобразование, при к-ром точка …
  • ИНВЕРСИЯ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ИНВ́ЕРСИЯ (биол.), тип хромосомной перестройки (мутации), заключающийся в разрыве и повороте на 180° одного из внутр. участков …
  • ИНВЕРСИЯ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ИНВ́ЕРСИЯ (от лат. inversio - перестановка) (лингв.), изменение обычного порядка слов и словосочетаний, составляющих предложение; используется обычно для выделения того …
  • ИНВЕРСИЯ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    (хим.) ? под этим названием разумеется превращение тростникового сахара под влиянием кислот в смесь глюкозы (декстрозы, виноградного сахара) и фруктозы …
  • ИНВЕРСИЯ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    инве"рсия, инве"рсии, инве"рсии, инве"рсий, инве"рсии, инве"рсиям, инве"рсию, инве"рсии, инве"рсией, инве"рсиею, инве"рсиями, инве"рсии, …
  • ИНВЕРСИЯ в Лингвистическом энциклопедическом словаре:
    (от лат. tnversio — переворачивание, перестановка) — 1) в широком понимании: любое отклонение порядка членов предложения от наиболее распространенного; 2) …
  • ИНВЕРСИЯ в Новом словаре иностранных слов:
    (лат. inversio переворачивание; перестановка) 1) лингв. , поэт, изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить выразительность речи; …

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО «ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Факультет английского и романских языков

Саенко А.О.

Курсовая работа по филологии на тему:

Виды инверсии в современном английском языке

Научный руководитель:

кандидат филологических наук

доц. Маранцман А.Б.

Пятигорск, 2008


ВВЕДЕНИЕ............................................................................................ 3

1. Обратный порядок слов или "инверсия" в интерпретациях зарубежных и отечественных лингвистов.............................................................................. 4

1.1. Порядок слов в английском предложении................................ 4

1.2. Значение обратного порядка слов в английском предложении. 4

2. Инверсия как средство выражения экспрессивности....................... 9

2.1. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения....................................................................................................................... 9

2.2. Типичные случаи стилистической инверсии............................ 11

ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................... 14

БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................... 16

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................ 17

ВВЕДЕНИЕ

Тема курсовой работы "Виды инверсии в современном английском языке" расширяет общее представление о грамматическом порядке слов и попутно углубляет знание языка, что и обуславливает выбор темы.

Цель работы - исследовать инвертированный порядок слов.

В задачи настоящего исследования входит следующее:

1) выявить лингвистическую сущность инверсии;

2) выделить основные типы стилистической инверсии;

3) охарактеризовать инверсию как один из способов передачи экспрессивности;

4) доказать, что нарушение типичного для данного языка в данную эпоху словорасположения является важным средством художественной выразительности.

В ходе работы применялись такие методы, как: сравнительно-сопоставительный, дедуктивный, гипотетико-индуктивный и описательный.

Материалом исследования послужили примеры из художественной литературы и грамматических справочников.

1. Обратный порядок слов или "инверсия" в интерпретациях зарубежных и отечественных лингвистов.

1.1. Порядок слов в английском предложении

В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения.

Порядок слов - определенное расположение слов в предложении, или синтаксической группе. В английском языке существует прямой и обратный, или инвертированный порядок слов. Он связан с морфологическим строем языка и выполняет в языке ряд важных функций как семантического, так и структурно-организационного характера, чем и подчеркивается актуальность выбранной темы.

Интересно отметить, что основной порядок слов в английском предложении: подлежащее - сказуемое - дополнение, сложился под влиянием необходимости установления связи между отдельными предложениями в повествовании. Подлежащее потому и заняло первое место в предложении, что оно в повествовании обычно выражало "известное" из ранее сказанного и этим устанавливало связь между предложениями. Таким образом, исторически сложился твердый порядок слов английского предложения. Однако, в английских предложениях часто встречается и отступление от прямого порядка слов. Мы проследим, что меняется вместе с изменением порядка слов.

1.2. Значение обратного порядка слов в английском предложении.

Порядок слов для английского предложения более важен, чем для русского. В русском языке функция того или иного слова в предложении обозначена его окончанием. Так как английский язык - аналитический, функции слов в предложении определяются их местоположением.

Однако, нельзя сказать, что английскими словами можно манипулировать как придется. Например, артикль и указательное местоимение должны обязательно предшествовать тому существительному, к которому они относятся.

В английском языке нарушение обычного порядка следования членов предложения является способом выделить и наделить специальной коннотацией эмоциональности, или экспрессивности какой-либо элемент. Такой прием называется инверсией. Инверсия определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения относительно друг друга. Изменение порядка слов не может быть неограниченным, оно подчинено некоторым правилам, то есть используются далеко не все возможные размещения, а только некоторые.

Подобная характеристика инверсии как отступления от "прямого порядка слов" является наиболее общей (и общепринятой). Большинство исследователей связывает этот порядок практически лишь с взаимным расположением групп подлежащего и сказуемого: прямым. Для английского языка считают такой словопорядок, при котором подлежащее (группа подлежащего) предшествует группе сказуемого (сказуемому); в терминах многих американских, а также английских исследователей, "номинальная фраза" (NP) предшествует "вербальной" (VP) - что, впрочем, не меняет сути названного взгляда. Инверсией, с этой точки зрения, является обратная последовательность VP - NP или, например, (Vp...) - NP - (...vP) /в скобках - препозитивный и постпозитивный элементы "прерывной" вербальной составляющей, в трактовке сторонников анализа по НС/.

"Прямой и обратный порядок слов, - писал проф. А.И. Смирницкий, - определяется, прежде всего, взаимным расположением подлежащего и сказуемого. В английском языке, как и во многих других языках, типичным является такой порядок слов, при котором подлежащее предшествует сказуемому... Такое расположение слов и принято называть прямым. Вместе с тем, в современном английском языке возможны также случаи и обратного порядка слов, при котором подлежащее следует за сказуемым...".

Естественно, при таком подходе структуры с вводным there структуры с инверсией глагольной связки (вроде "Never had Buck seen such dogs" /J.London/), даже вопросительные предложения - все они объявляются синтаксическими явлениями одного рода: это все "обратный порядок слов" (или, что, с этой точки зрения, то же самое - инверсия).

Более широкое определение дает, например, О.С. Ахманова. Нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего "переставленный" элемент предложения оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую или стилистическую коннотацию).

Здесь понятие инверсии не прикрепляется намертво к группе "подлежащее - сказуемое". Кроме того, уже в само определение внесена мысль о функции инверсных перестановок ("выделение"). Вместе с тем, данное определение содержит один ясно неопределенный компонент -"обычное расположение... слов и словосочетаний", который, применительно к каждой конкретной модели словопорядка, нуждается, видимо, в отдельном определении. Скажем, как в этом случае трактовать перестановку "It began to rain in the morning". - "In the morning it began to rain". Что здесь (и в многочисленных подобных случаях) считать обычным порядком слов, на каком основании?

Что касается сторонников различных современных направлений в языкознании (прежде всего, структуралистских), то они в описании английского языка принципиально отстраняются от употребления термина "инверсия". Впрочем, они вообще стараются обойти (а то и отбросить) проблему порядка слов (24). Для объяснения некоторых особенностей английского (и других языков) словопорядка, не укладывающихся, скажем, в дескриптивистскую схему "NP - VP", Л. Блумфилд ввел понятие "прерывной составляющей", которое призвано было обеспечить формализацию всякого рода дистантного расположения грамматически связанных членов. Эта концепция, однако, обращена лицом к нуждам описания и формализации всякого рода структурных перестановок (причем, многих из них - например, перестановки нераспространенного определения в постпозицию - она вообще не охватывает); что касается объяснения или функциональной характеристики - к этим вопросам теоретики анализа по НС не проявляли интереса.

Полную противоположность им в этом отношении являют современные исследователи вопросов "синтаксической семантики" и "коммуникативного синтаксиса", подходящие к проблеме порядка слов в предложении (одной из ключевых в их построениях) именно с точки зрения его функций и функциональной обусловленности. Многие лингвисты (особенно в Чехии и Словакии, а также в нашей стране) рассматривают словопорядок в свете теории так называемого актуального членения предложения. Некоторые исследователи вообще склоняются к идее изоморфизма порядка слов и актуального членения или, во всяком случае, стремятся найти в любой конструктивной перестановке функцию выражения актуального членения.

Мысли о том, что постановка члена предложения на то или иное синтаксическое место обусловлена его коммуникативной (в терминах некоторых - "логической", "логико-синтаксической" и т. п.) нагрузкой, высказывали и некоторые представители "традиционного" языкознания - например, Л.В. Щерба, А.И. Смирницкий (в работе, где он одним из первых указал на функцию выражения "лексического подлежащего и лексического сказуемого" в английском словопорядке и продемонстрировал ее на примере тех конструкций, которые он считал инверсными).

2. Инверсия как средство выражения экспрессивности

2.1. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения.

Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity; другие сочетают грамматическую и экспрессивную функции. Сравним: I had known it: Had I known it:: If I had known it, где второе отличается от первого грамматическим значением, а от третьего - экспрессивностью. Наконец, возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, а имеют функционально-стилистическую окраску. К таким принадлежит, например, отнесение предлога в конец предложения, возможное только в разговорном стиле. Сравним: the man of whom I spoke:: the man I spoke of.

Именно разговорному стилю, и особенно фамильярно-разговорному, свойственно выделение на первое место эмоционально доминирующего элемента (термин Л. Блумфилда):

"Flowers! You wouldn"t believe it, madam, the flowers he used to bring me".

"White! He turned as white as a woman".

Специальной синтаксической формой усиления в подобных случаях служит конструкция "it is flowers that", "it was flowers that". Такие конструкции называют эмфатическими. В рассмотренных примерах девушка сначала называет предмет, особенно ее волнующий (цветы), называет то, что ее больше всего поразило в реакции молодого человека (его бледность), а потом поясняет ситуацию.

В книжной речи аналогичный эффект создается, напротив, оттягиванием: психологически важный элемент ставят в конце предложения, чем создается некоторое напряженное ожидание, поскольку читатель не получает привычного ему указания на предмет речи в начале сообщения.

С точки зрения стилистического анализа интересна только инверсия экспрессивного, или эмоционального, или стилистически функционального характера, а не всякое необычное размещение слов. Условность деления на изобразительные и выразительные средства обнаруживается и здесь. Как указано выше, синтаксические средства имеют по преимуществу выразительную функцию, но они могут быть и изобразительными. Так, многочисленные случаи инверсии в "Приключениях Алисы в стране чудес" передают стремительность действия в описываемых событиях:

She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah... when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage and the white rabbit was still in sight hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind (L.Carroll. Alice in Wonderland).

Инверсия в случае "down she came" и "away went Alice" показывает неожиданность падения и стремительность бега Алисы и потому является стилистически релевантной. Иначе обстоит дело с инверсией "before her was another long passage". Она является результатом того, что предложение начинается с обстоятельства места. Порядок слов соответствует движению от данного, к новому, от темы к реме, то есть соответствует актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным.

В тех случаях, когда такой порядок нарушен, то есть при начальном положении ремы, ее, как логический предикат, выделяет усиленное ударение, что превращает интонацию в эмфатическую. Экспрессивность, следовательно, возникает при этом по тому же принципу расхождения между узуально и ситуативно обозначающим.

Вот еще один пример инверсии из классической литературы, показывающий стремительность действий и спешку в происходящем:

Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers ... (Ch. Dickens).

Инверсия может получить экспрессивность также в случаях, когда она вызывает представления о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии прилагательное может не только, как это обычно и для прозы, предшествовать определяемому существительному, но и следовать за ним:

Worried by silence, sentries whisper, curious,

nervous. But nothing happens. (T.S. Eliot).

Постпозиция прилагательного в прозе придает стилю торжественность, приподнятость или музыкальность.

Экспрессивная или фукционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно.

2.2. Типичные случаи стилистической инверсии.

Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы в речи не только специальным выбором слов, как о том шла речь выше, но и особым их размещением.

В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности; называется инверсией. Инверсия определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения относительно друг друга.

Рассмотрим некоторые типические случаи стилистической инверсии.

1. Предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему и связочному глаголу: Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. The Lady"s Maid). Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи, где он часто сочетается с эллипсом, расчлененным вопросом и другими типичными для разговорной речи особенностями: Artful- wasn"t it? (К. Mansfield. The Lady"s Maid); Queer how it works out, isn"t it? (J.B. Priestley. Dangerous Corner).

Средством выделения знаменательного глагола-сказуемого служит также постановка его перед подлежащим, за которым следует вспомогательный или модальный глагол: Got must.

2. Прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место: Her love letters I returned to the detectives for filing (Gr. Greene. End of the Affair).

3. Определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придает высказыванию торжественность, несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзами и даже получает оттенок предикативности: Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry (D.H. Lawrence); In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking (D.H. Lawrence).

4. Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является эмфатической позицией: Hallo! Here come two lovers (К. Mansfield); Among them stood tulips (R. Aldington).

Особенная живость и динамичность повествования создается выдвижением на первое место постпозитива: off they sped, out he hopped, up you go.

Поскольку в сложном предложении нормальным порядком следования частей является предшествование главного предложения, то средством эмфазы может быть выдвижение на первое место придаточного, как в словах узнавшего всю правду и совершенно отчаявшегося Роберта: Whether she changes or doesn"t change now I don"t care (J.B. Priestley).

Стилистическую инверсию, которая, как указывалось выше, подчиняется известным ограничениям, зависящим от системы языка, следует отличать от нарушений обычного порядка слов в речи персонажей-иностранцев. Такие нарушения используются, например, Э. Форстером, Э. Хемингуэем, А. Уэскером и многими другими авторами в речевых характеристиках. Cледует отметить, что, используя подобные нарушения порядка слов, авторы, конечно же, преследуют цель либо подчеркнуть, что в речи иностранцев они допустимы (так как человек, говорящий не на своем родном языке так или иначе делает ошибки в речи, проецируя правила родного языка на иностранный или же просто-напросто не достаточно грамотен в нем), либо выделить какой-либо стилистический прием, либо авторы делают это для внесения иронии в свое произведение, пытаясь создать смешной эффект и т.п.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Под термином "инверсия" следует понимать не только перестановки внутри предикативного ядра, но и перестановки второстепенных членов предложения, так как и в функциональном отношении, и в системе английского словопорядка они обладают одинаковыми синтаксическими свойствами.

На основе анализа явления инверсия, анализа закрепленного обратного словопорядка и случаев стилистической инверсии, мы считаем необходимым сделать следующие выводы:

1. Под языковой экспрессивной информацией понимается информация об экспрессивных качествах самого языка, т. е. об особой выразительной силе языковых средств. Без сомнения, можно утверждать, что в языке есть собственные средства экспрессивности и они обладают экспрессивной семантикой.

2. Синтаксическая (грамматическая) инверсия - целая система моделей словорасположения в английском предложении. Она противопоставлена доминирующему в английском языке прямому порядку слов. Кроме того, к инверсии не относятся случаи свободного положения некоторых элементов предложения (например, обстоятельств - детерминантов).

3. Основные функции инверсии - добавочное акцентирование актуального членения, акцентирование полупредикативных отношений, связывание ряда высказываний в сверхфразовое единство. Осуществление этих функций тесно связано с тем, что в процессе инверсии происходит выделение инвертированного члена (иногда - наряду с каким-либо другим членом) логическим ударением. Напротив, свободное перемещение членов, не несущее смыслоразличительных функций (перестановки детерминантов) не связано с перенесением на них логического ударения.

4. Для подлежащего, сказуемого (его частей), дополнений, определений любое реализуемое отклонение от прямой и "обратной закрепленной" модели является стилистической (эмфатической) инверсией. У многих видов обстоятельств одна и та же позиция может рассматриваться как свободная и как инверсия.

Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения, другие сочетают грамматическую и экспрессивную функции.

Возможны также изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, а имеют функционально-стилистическую окраску. Например, постпозиция прилагательного в прозе придает стилю торжественность, приподнятость или музыкальность.

5. Экспрессивная или фукционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно.

Как грамматические случаи нарушения обычного (фиксированного) порядка слов (синтаксическая инверсия), так и случаи стилистической инверсии, также рассмотренной в данной работе, являются интереснейшим объектом изучения для человека, познающего язык, так как значительно расширяют возможности говорящего, помогая достичь множества целей своего высказывания, и слушателя (или читателя), помогая понять истинный смысл речи (текста). Использование того или иного порядка слов либо привлекает внимание слушателя к какому-либо обстоятельству, имеющему особую важность, либо показывают стремительность действий, либо создает иронию в предложении, либо указывает на эмоциональное состояние говорящего и т. д.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., "Просвещение", 1990.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.

3. Иванова И.П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

4. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1971.

5. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. - М., 1956.

6. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. - Л.: Просвещение, 1967.

7. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка (синтаксис). - М.: Просвещение, 1986.

8. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М., 1957.

9. Смирнова Н.Ф. О порядке слов и порядке членов предложения. В кн.: Ученые записки, т. 361, ЛГ11И им. Герцена. Вопросы синтаксиса английского языка, - Л., 1967.

10. Стеблин-Каменский М.И. Структурный синтаксис английского языка.-Л.: ЛГУ, 1972.

11. Хомский Н. Синтаксические структуры. Сб. "Новое в лингвистике", вып. П.-М., 1962.

12. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. - М., 1976.

13. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English, "Prosvesheniye", M., 1979.

14. Jacobson S. Adverbial Positions in English, diss. Uppsala, 1964.

15. O"Connel S. First Certificate, Longman, Harlow, 1996.

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Maltz A. The Cross and the Arrow. - L. - 1963.

2. Osborne J. The Entertainer. - L. - 1963.

3. Aldington R. Death of a Hero. - Moscow, 1950.

4. Carroll L. Alice"s Adventures in Wonderland and Through the looking Glass. - GB, Puffin Books, 1976. - 351p.

5. Byron G.G. Selection from Byron. - M.,1979.

7. Thackeray W. Vanity Fair. An Anthology of English Litarature.L.-1938.-181p.

8. London J. Marten Eden. L., 1970

9. Dreiser Th. Jenny Gerhard. M.,1980.

10. Eliot T.S. Любовная песнь Альфреда Пруфрока.M.,1990.

11. Dickens Ch. Oliver Twist.L.,1956.

12. Mansfield K. The Lady"s Maid. -M.,1980.

13. Priestley J.B. Dangerous Corner. M.,1972.

14. Lawrence D.H. Don"t"s.M.,1980.

15. Greene Gr. End of the Affair. M.,1957.

Слово "инверсия" произошло от латинского "inversio", что означает - "переворачивание", "перестановка". Этот термин используется почти во всех основных науках: в логике, математике, литературе, геометрии, драматургии, биологии, физике и химии, в риторике и психологии. Искать точный ответ на вопрос, что такое инверсия, лучше в контексте определенной науки. А общий смысл этого понятия везде един: "другой порядок", "наоборот", "перестановка", "иная версия", "изменение обычного порядка, состояния, структуры".

Что такое инверсия в литературе

В литературе инверсия - стилистический прием, при котором используется нестандартный порядок слов, придающий предложению красивое звучание и особый смысл. С его помощью писатель может сделать акцент на каком-либо действии или слове. В английском языке, где порядок слов в предложении довольно строгий, инверсия используется редко, ну а в русском языке она весьма распространена.

Если умело переставить порядок слов в предложении, ему можно придать наибольшую выразительность. Традиционное предложение имеет следующую структуру: подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство. Инверсия же позволяет этот порядок нарушить, выделив наиболее важный элемент предложения.

Часто инверсия используется в поэзии для благозвучности строк и удачной рифмы. Также ее можно встретить в русских переводах английских стихотворений. Основная функция инверсии в поэзии: сохранение общего ритма, плавная связь между строчками и абзацами.

В творчестве Лермонтова можно встретить классические примеры инверсии, особенно в произведениях "Мцыри" и "Бородино", а великий Пушкин вообще считал инверсию одним из самых необходимых стилистических приемов. Да и в стихотворениях Цветаевой, Маяковского и Бродского инверсию легко можно отыскать.

Понять, что такое инверсия, примеры помогут лучше всего.

Примеры инверсии

  • "Были все готовы завтра бой затеять новый" (М. Лермонтов)
  • "Из сырости и шпал Россию восстанавливаю" (М. Цветаева)
  • "За два года, прожитых здесь, вчера превратилось в завтра" (И. Бродский)
  • "Сначала очень была огорчена" (А. Пушкин)
  • "Швейцара мимо он стрелой" (А. Пушкин)
  • "Покорный Перуну старик одному" (А. Пушкин)
  • "И к мудрому старцу подъехал Олег" (А. Пушкин)
  • "Несметными ты кладами богат" (Гете, перевод Н. Холодковского)

Зачем нужна инверсия

Подведем итог, перечислив достоинства инверсии:

  • инверсия позволяет сделать акцент на определенном слове или словосочетании;
  • расставляет в предложении смысловые нагрузки;
  • в поэтическом тексте инверсия задает ритм;
  • в прозе с помощью инверсии можно расставить логические ударения;
  • инверсия передает отношение автора к героям и эмоциональное состояние автора;
  • инверсия оживляет текст и делает его более читабельным и интересным.

Чтобы до конца понять, что такое инверсия, нужно больше читать классическую литературу. Кроме инверсии, в текстах великих писателей можно найти множество других интересных стилистических приемов, которые делают речь ярче и которыми так богат наш русский язык.

1

Статья рассказывает о прагматике синтаксиса, прагмалингвистическом употреблении и исследовании различных особенностей инверсии в современном английском языке. Особое внимание уделяется способности инверсии оказывать на читателя или слушателя определённое прагматическое воздействие или иначе – коммуникативный эффект, которым обладает далеко не любое высказывание. Существующая тесная связь между субъективным типом актуализации и эмоционально-экспрессивным компонентом коммуникации никогда не вызывала сомнений у лингвистов, однако эта тема остаётся практически неисследованной. Анализ же инвертированных предложений показывает, что при помощи инверсии выражается эмоционально-экспрессивный компонент коммуникации. В фокусе внимания также прагматический контекст как основа интенсификации высказывания. Инверсия связана не только с изменением положения соотносительных членов предложения между собой, но и с местом слова в предложении. Прагматическая функция порядка слов выражается в том, что член предложения, оказавшийся на необычном для него месте, получает добавочную смысловую и экспрессивную нагрузку.

интенсификация.

порядок слов

прагматический контекст

инверсия

синтаксис

прагматика

1. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. Прикладное языкознание. СПб. : Изд-во С-Петербург. университета, 2001.

3. Матезиус В. Основная функция порядка слов в английском языке. Пражский лингвистический кружок: сб. статей. - М. : Прогресс, 1967.

4. Почепцов Г.Г. Грамматический аспект изучения предложения // Иностр. яз. в шк. - 1975. - № 6.

5. Турлова Е.В. Прагмалингвистические характеристики малоформатных текстов / Поволж. гос. соц.-гуманитарная акад. - Самара, 2009.

6. Kinsella Sophie. Can You Keep a Secret? (CKS) Black Swan. - 2007. - С. 438.

7. Kinsella Sophie. Remember Me? (RM). - Black Swan, 2008. - 443.

8. Sidney Shelden. Nothing Lasts Forever (NLF). - N.Y. : Grand Central Publishing,1994. - 432 с.

9. Weisberger Lauren. Last Night at Chateau Marmont, (LNCM). - Harper Collins Publishers, 2010. - С. 424.

10. Weisberger Lauren. The Devil Wears Prada (DWP) Anchor Books, 2003. -432

11. Wickham Madeleine. The Gatecrasher (TG) Black Swan, 2008. - 449.

12. Wickham Madeleine. The Wedding Girl (WG) Black Swan, 2007. - 412.

В первой половине XX века возникла необходимость изучения прагматического синтаксиса и инверсии как новой перспективы в изучении синтаксических явлений .

Возникла необходимость дополнить конструктивно ориентированный традиционный синтаксис новой перспективой в изучении синтаксических явлений, которая открывается обращением в синтаксическом исследовании к тому, что является социальной предназначенностью языка, а именно к использованию предложений в речевой деятельности. Соответствующее направление синтаксической теории может быть названо прагматическим синтаксисом, исходя из того что именно в лингвистической прагматике в фокусе лингвистического исследования оказываются отношения между языковыми единицами и теми, кто их использует, а также условия реализации языковых единиц, т.e. составляющие речевой деятельности .

Даная тема представляет большой интерес с точки зрения прагматического употребления и исследования различных особенностей инверсии в английском языке. Прагматические особенности инверсии в английском языке являются областью малоизученной, но релевантной для реализации эмоционально-экспрессивного компонента коммуникации. Актуализация предложения и экспрессия пересекаются в плоскости прагматики как семантически и коммуникативно-значимой категории, ибо здесь на передний план выдвигается говорящий субъект со всеми его интенциями. Существующая тесная связь между субъективным типом актуализации и эмоционально-экспрессивным компонентом коммуникации никогда не вызывала сомнений у лингвистов, однако эта тема остаётся практически неисследованной. Анализ же инвертированных предложений показывает, что при помощи инверсии выражается эмоционально-экспрессивный компонент коммуникации.

Прагма́тика (от греч. πρᾶγμα, род. п. πρᾶγματος - дело, действие) - область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Термин «прагматика» введён в конце 30‑х гг. ХХ в. Ч.У. Моррисом как название одного из разделов семиотики, которую он разделил на семантику, изучающую отношение знаков к объектам, синтактику - раздел о межзнаковых отношениях и прагматику, исследующую отношение к знакам говорящих.

Прагматика - практическая полезность, удовлетворяющая субъективные интересы индивида .

Лингвистическая прагматика изучает условия использования языка коммуникантами в актах речевого общения. Конкретно эти условия включают в себя коммуникативные цели собеседников, время и место речевого акта, уровень знаний коммуникантов, их социальные статусы, психологические и биологические особенности, правила и конвенции речевого поведения, принятые в том или ином обществе, и т.д. В процессе речевого общения коммуниканты пользуются тем или иным кодом (языком, по Ф. де Соссюру), а также, при необходимости, и другими знаковыми системами, в том числе паралингвистическими. Условия использования языка нередко подразделяют на контекст (лингвистические условия), конситуацию (экстралингвистические условия) и коэмпирию (уровень лингвистических и энциклопедических знаний коммуникантов). Однако все эти условия нередко называются единым термином «контекст», в который, таким образом, вкладывается самое разное содержание . Естественно, что прагматика должна учитывать то влияние, которое оказывает такой контекст на используемые в процессе общения языковые средства.

Язык - самое важное средство общения, но даже когда мы разговариваем друг с другом (вербальная коммуникация), мы сопровождаем нашу речь жестами, позами, мимикой (невербальная коммуникация). При помощи невербальной коммуникации мы зачастую делаем акцент на той или иной фразе, на том или ином сообщении. Наподобие этого работает и инверсия, она как бы выделяет, ставит на первое место, выносит вперёд более значимое, то, что хочется подчеркнуть, на чём делаем ударение. То есть зачастую инверсия передаёт нашу эмоцию или настроение .

Прозаическая письменная речь имеет одни и те же закономерности порядка слов во всех функциональных стилях. Художественная речь отличается наличием не только нейтральных, но и экспрессивных высказываний.

Известно, что по законам психологии степень понимания зависит от организации высказывания. Если писатель хочет действительно быть понятым читателем, а он этого хочет, то для осуществления должного воздействия на читателя ему недостаточно выразить, передать лишь смысл, основную идею произведения через слово, высказывание; необходимо так передать это слово, высказывание, чтобы оно непременно «активизировало» воображение и чувства читателя, а не только его мысль. И это, осознанно или неосознанно, всегда и учитывает писатель, иначе его произведение не дойдет до адресата, следовательно, не осуществится действие и специфическое общение в области эстетической. Иначе говоря, коммуникативной роли здесь мало, необходима еще воздействующая или изобразительная роль речи, активизирующая фантазию и чувства читателя .

В прозе инверсия нередко придает особое ритмическое звучание предложению. Однако, в отличие от поэтических произведений, в прозе не ритм вызывает инверсию, а инверсия, мотивированная целью высказывания, может придать ритм предложению.

Так, в следующем предложении положение предикатива Lofty mеn в начале вызвало более сильное ударение на глаголе-связке were, придавая всему высказыванию определенный ритмический рисунок:

Lofty men they were, in blue or red shirt-sleeves, stout straps about their waists, short pipes in their mouths, fine, hardy nutty brown specimens of humanity .

Интересны функции инверсии в следующем примере:

Bright the carriage looked, sleek the horses looked, gleaming the harness looked, luscious and lasting the liveries looked .

На первый взгляд может показаться, что основной стилистический прием, использованный в этом предложении и придающий ему определенную эмоциональную окраску, - это повтор слова looked. Однако при более внимательном анализе видно, что повтор здесь выступает не в своей основной стилистической функции, а в дополнительной функции фона, на котором отчетливее выступают, вынесенные на первое место обстоятельственные слова bright, sleek, gleaming, luscious and lasting являются основным средством стилистического воздействия на читателя. Интересно попутно отметить, что когда повтор имеет функцию усиления, то предложение подсказывает соответствующую эмфатическую интонацию; когда же повтор имеет функцию фона, как в данном примере, то повторяемые слова не имеют эмфатической интонации. Интонация во всех случаях - падающая.

Контекст играет важную роль в понимании и реализации прагматического аспекта инвертированного порядка слов. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Большую роль играет текстовая ситуация.

Прагматический контекст отличается от лингвистического тем, что служит для его семантического осложнения и выполнения им специфической прагматической функции.

His voice suddenly faded and before he could continue, a bright thing fell through the air and hit the map, and rolled off into the sand. His wife looked at his face. His eyes were too bright. And down one cheek was a track of wetness. She took his hand and hold it tight. Slowly he said with difficulty: «Wouldn"t it be nice if we went to sleep tonight and in the night it all come back. Wouldn"t it be nice?» .

Прежде всего, необходимо рассмотреть этот пример с грамматической точки зрения. По характеристике типов грамматической инверсии Гальперин этот тип относится к пятому типу. Здесь обстоятельство предшествует глаголу-связке to be, и оба они стоят перед подлежащим.

В данном примере инверсия выполняет также еще и функцию интенсификации, то есть опять-таки она имеет эмоционально-экспрессивный характер. Если «выровнять» порядок слов в этом предложении: a track of wetness was down one cheek, то тема (данное) не выделена, она не несет никакой стилистической нагрузки. Если же её выделить, передвинув её на последнее, необычное место в предложении, то ее стилистическая информативность резко усиливается. Читатель как бы ожидает, предчувствует что-то необычное, из ряда вон выходящее.

Инверсия может получить экспрессивность также в случаях, когда она вызывает представление о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии прилагательное может не только, как это обычно и для прозы, предшествовать определяемому существительному, но и следовать за ним:

Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens . Постпозиция прилагательного в прозе придаёт стилю торжественность, приподнятость или музыкальность.

Таким образом, можно сделать вывод, что экспрессивная и функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в списках порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно.

Общение в художественно-эстетической области в полной мере может осуществляться лишь в том случае, если речь выразительна, образна, эмоциональна, если она будит воображение читателя, то есть если она выполняет ещё и эстетическую функцию. Только искусно построенная и особым образом синтаксически организованная речь может выполнить эстетическую функцию литературы и считаться художественной. В этом и заключается эстетическая функция инверсии.

При рассмотрении вопроса о специфике художественной речи важно учитывать и особенности читательского восприятия текста. По экспериментальным данным некоторых психологов, для понимания значения слов, понятийного плана речи требуется в 2,5 раза больше времени, чем для возникновения образа. Отсюда можно сделать логический вывод, что необходима активизация читательского воображения писателем, которая, естественно, может осуществиться только через текст.

Рассмотрим конкретные примеры использования инвертированного порядка слов и проанализируем ситуации, в которых он использован.

If could you just...um, recap the situation for all our benefits... .

Данный тип инверсии относится к грамматическому, так как подлежащее you находится между частями глагольного модального сказуемого could recap. Инверсия выполняет эмоционально-экспрессивную функцию, так как глагол could имеет значение вежливой просьбы, а выдвинутый в препозицию он делает акцент на воспитанности и даже робости главной героини. Так же идею неуверенности, выраженную в инверсии, поддерживает пунктуация высказывания. Речь прерывиста.

It"ll be fine, I tell myself for the zillion time, will it be absolutely fin .

В данном примере прагматический эффект высказывания обеспечивается не только инверсией, где в начальную позицию синтагмы вынесен глагол will, имеющий значение волеизъявления. Героиня внушает себе, хочет, чтобы всё было хорошо. Эта идея поддерживается также с помощью лексического повтора fine, гиперболы zillion time.

На этом примере мы видим, как инверсия сочетается с другими стилистическими средствами. Инверсия находится на вершине градации.

You wore my present... can it be so gorgeous .

Восклицательная инверсия в данном случае подчеркивает степень реакции героини на сложившиеся обстоятельства, её можно рассмотреть как восхищение или удивление. В начале второй смысловой группы как будто опущено слово how, это и отличает восклицательную инверсию. Несмотря на отсутствие восклицательного знака, видно, что реакция героини эмоциональна. Это происходит за счет того, что сначала приводится информация, которая вводит читателя в курс дела, а следом при помощи инвертирования модального глагола can - реакция.

Инверсия обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим членам предложения), но и прагматикой (отношением к говорящему). В ходе нашего исследования мы выяснили, что различные виды инверсий могут производить на людей определённое впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя или слушателя определённое прагматическое воздействие или иначе - коммуникативным эффектом обладает далеко не любое высказывание.

Каждый писатель в определенной степени выражает эмоции и чувства в своих произведениях, выказывает свое субъективное отношение к героям и происходящим действиям. Его целью является привлечение внимания читателя и его удержание на протяжении всего произведения, пробуждение у читателя эмоций и воздействие на его чувства. Сделать так, чтобы человек, который читает книгу, сопереживал вместе с ее героями.

"I just... I had such high hopes! Wanted I to get to know you a bit, wanted I to have fun... and for us to laugh... wanted I one of those pink cocktails, not champagne..."

Иногда для того чтобы привлечь внимание читателя, не всегда достаточно интересной сюжетной линии, поэтому авторы уделяют большое внимание языку произведения. Они усиливают, выделяют и акцентируют высказывания, а также отступают от речевых стандартов и норм, наделяют высказывания эмоциональной силой с целью достижения образности и создания эстетического эффекта. Писатель, для того чтобы оказать воздействие на читателя, использует различные средства выражения экспрессивности, среди которых инверсия занимает не последнее место.

A few minutes later see I him walking briskly back from the garage, holding a pocket of crisps .

Проблема экспрессивности как языкового явления всегда находилась в центре внимания многих лингвистов, так как она связана с выражением субъективного отношения говорящего к предмету речи. Суть экспрессивно-стилистической функции состоит в выделении определенного слова в речи, требующего особого внимания.

Обычно выделяемое слово выдвигается на первое место, что придает всему высказыванию определенную экспрессивность без изменения смысла высказывания:

Never, never would I tell all my cool not tiny secrets .

При экспрессивно-стилистической функции инверсии лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело, например, при выделении приглагольного наречия в предложениях типа In he ran и др. Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где

ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией: Never have I seen such vintage blue ornament!

Из сказанного следует, что вынесение того или иного слова на первое место в предложении еще не означает, что это слово выступает в качестве лексического подлежащего.

Если отвлечься от моментов чисто грамматических, то первое место в предложении может быть также обусловлено моментами экспрессивно-стилистическими; однако эти последние (экспрессивно-стилистические моменты) обычно сопровождаются изменениями в интонации.

Инверсия обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим членам предложения), но и прагматикой (отношением к говорящему). В ходе нашего исследования мы выяснили, что различные виды инверсий могут производить на людей определённое впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя или слушателя определённое прагматическое воздействие или иначе - коммуникативный эффект обладает далеко не любое высказывание.

Существуют различные способы построения предложения. Среди них особое место занимает инверсия как один из вариантов сознательного нарушения структуры предложения. Инверсия как способ выразительности может быть использована для достижения коммуникативной интенции. При этом в предложении могут встречаться различные виды инверсии, каждая из которых используется для решения определенных коммуникативных задач.

Рецензенты:

Брусенская Л.А., д.ф.н., заведующая кафедрой теоретической и прикладной коммуникавистики Ростовского государственного экономического университета «РИНХ», г. Ростов-на-Дону.

Куликова Э.Г., д.ф.н., профессор кафедры теоретической и прикладной коммуникавистики Ростовского государственного экономического университета «РИНХ», г. Ростов-на-Дону.

Библиографическая ссылка

Кочетова В.А. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНВЕРСИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 6.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=7757 (дата обращения: 01.02.2020). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»