ГЛАВНАЯ Визы Виза в Грецию Виза в Грецию для россиян в 2016 году: нужна ли, как сделать

Компоненты лексического значения слова (денотативный, сигнификативный, парадигматический, синтагматический, коннотативный, стилистический, ассоциативный, культурный и т. д.)

КОННОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ В СЕМАНТИКЕ ПОРТУГАЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

О.А. Сапрыкина

Кафедра иберо-романского языкознания Филологический факультет Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова Ленинские горы, 1, корп. ГФ, ГСП-2, Москва, Россия, 119992

Статья посвящена проблеме коннотаций в содержании португальских фразеологизмов. В работе представлена парадигма коннотаций: экспрессивные, эмоциональные и оценочные обертоны смыслов, культурные коннотации. Культурные коннотации рассматриваются в качестве фрагментов культуры как универсальной и этнической памяти. Рассматривается также категория телесности, занимающая значительное место в португальской лингвокультуре, которая фиксируется в телесном коде фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологические единицы, коннотации, образность фразеологизма, культурные и символические коннотации, телесный код культуры.

Коннотация - важная часть смысловой структуры языковой единицы. Во фразеологизмах коннотативный пласт заметнее, шире, чем в других языковых выражениях. Коннотации во фразеологических оборотах проявляются в сфере оценки, при передаче эмоций, зависят от жанровой специфики текста, коммуникативной ситуации, типа дискурса.

Термины «коннотация» и «денотация» впервые появились в теологических спорах в XIV веке. Средневековые ученые денотацию связывали с субстанцией, а коннотацию - со свойствами, качествами предмета. Значительно позже термины были приняты в логике: рассматривая понятие, философы предположили, что существительное денотирует некоторые предметы и коннотирует качества, относящиеся к этим предметам. В семиотику понятие коннотации ввел Л. Ельмслев. С точки зрения Л. Ельмслева, план выражения в коннотативной системе - это особая знаковая система, образованная денотативными означаемыми и денотативными означающими . У Ельмслева денотативные знаки служат выражением для содержания коннотаторов, которые располагают значениями отличными от денотативных. В дальнейшем теория коннотация глубоко разрабатывалась в коннотативной семиотике Р. Бартом. Коннотативные смыслы, по Барту, можно вскрыть в денотативных (буквальных) сообщениях. Коннотативные смыслы, как правило, имплицитны, суггестивны, расплывчаты и имеют форму ассоциаций . Взгляды Л. Ельмслева повлияли на теорию лексической семантики. По мнению Ю.Д. Апресяна, коннотациями лексемы являются «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. Они не входят непосредственно в лексическое значение слова и не являются следствиями или выводами из него» .

Известны разные типы коннотаций: оценочные, экспрессивные, эмоциональные, жанрово-стилистические. Особый вид коннотаций - это культурные коннотации. Как смыслы они входят в культурную «память», из глубин которой и извлекается их содержание. «Память» многоаспектна: в ней фиксируется научное и наивное знание.

Базовым конституирующим атрибутом фразеологической единицы является образность. Образность проявляется как умозрительное представление предмета. Образное значение слова связано с функционированием слова в качестве тропа. Один из самых глубоких тропов - метафора, в которой соединяются идея и образ. Метафора имеет ценность сама по себе, не указывая на какой-то посторонний по отношению к ней предмет.

Сочетание экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов смысла усиливает образность фразеологизма. Некоторые образные значения слов имеют культурно-символический характер. С помощью символов поддается описанию и формулированию предмет, который не может быть познанным до конца . По мнению А.Ф. Лосева, «символ указывает на какой-то неизвестный нам предмет, хотя и дает нам в то же самое время всяческие возможности сделать необходимые выводы, чтобы этот предмет стал известным» .

Символические значения не единичны. Как правило, они включены в особый тезаурус. Расположение и содержание символов в тезаурусе подчиняется коду. Код представляет собой определенную конвенцию о знаках и их значениях. Среди символов могут преобладать образы из различных сфер - телесной природы человека или окружающего его мира, представлений о времени, о пространстве, о числе или о человеке. Так возникают частные цепочки символов. Они составляют своеобразные коды - телесный, антропный, числовой, природно-ландшафт-ный и другие.

Символ, запечатленный во фразеологизме, может быть открыт на пространстве культурной памяти (знания) - в его соотнесении с древнейшими пластами культуры (мифами, устойчивыми архетипами). В христианских культурах символические коннотации часто связаны с библейскими источниками. Из фольклорных и литературных текстов, опыта повседневной жизни часто происходят конно-тативные смыслы, которые имеют и универсальную и этнокультурную специфику. Этнокультурных коннотаций очень много у паремий, в числе которых пословицы, поговорки, крылатые выражения.

Телесность - важная составляющая португальской культуры. Телесный код в португальской фразеологии ярко выражен. В телесном тезаурусе много единиц - тело, плоть, язык, волосы, глаза и т.д. Есть единицы, которые касаются внутренней среды человека - эндосоматические, другие описывают его внешний образ - экзосоматические.

В португальской лингвокультуре последовательно разграничиваются «плоть» и «тело». В португальском языке это разграничение поддерживается с помощью таких лексических единиц, как carne - плоть и corpo - тело, организм. С плотью соотносятся жизненные силы человека. С телом связан его внутренний мир. Тело - сфера бытования души, ее храм. Плоть (carne) свидетельствует о те-

лесной сущности человека, это живая субстанция, живой «материал»: De pele e de carne me vestiste. - Кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, жизнь и милость даровал мне ; Toda a carne tinha corrompido o seu caminho sobre a terra. - Ибо всякая плоть извратила путь свой на земле . Плоть является известным библейским синонимом человека. Тело (corpo) - чудотворный организм, в котором обитают душа и дух: nao sabeis que os vossos corpos sao membros de Cristo? Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? .

Христианская символика плоти и тела наполняет многие португальские фразеологизмы. Словосочетания с христианскими символами входят в группу фразеологических библеизмов: em carne e osso - лично, собственной персоной, ser de carne e osso - из плоти и крови, dia de carne - скоромный день, de corpo e alma - душой и телом.

Бытовые представления о плоти как мягких частях животного тела служат источником таких фразеологизмов, как tomar carnes - располнеть, perder carnes - похудеть.

Метафорически переосмыслено слово carne в выражении carne sem osso - теплое местечко. Символическое же значение carne в этом фразеологизме - достаток, изобилие, благополучие.

Corpo встречается в таких паремиях, как o corpo nao deita raízes - тело не пускает корней, em pequeno corpo coraçao grande - в маленьком теле большое сердце, nao se manda aladura a quem tem corpo - кому дано тело, тот не летает, se queres conhecer o teu corpo abre o teu porco - хочешь узнать, что у тебя внутри, проверь на своем поросенке. В символических коннотациях этих паремий запечатлены представления о теле как материальном, природном даре, связывающем человека с землей и природой.

Религиозная составляющая в символе, связанном с corpo, проявляется в таком фразеологизме как ter o diabo no corpo - быть непоседой. Подмечаемая в некоторых людях непоседливость, вечное беспокойство приписывались бесу, который мог поселиться в теле страдающего человека.

С плотью и телом связана такая субстанция, как кровь (sangue). Метафорическое значение слова sangue - род, происхождение. Представление о крови как родовой связи - основа символа во фразеологизмах sangue azul - голубая кровь, estar a fogo e a sangue - быть чьим-либо смертельным врагом, isso está-lhe na massa do sangue - это у него в крови, voz do sangue - зов крови. Для различных культов характерно представление о крови как очищающей силе: lavar (crime, ofensa) no sangue - смыть кровью. Кровь - символ жизненной силы и энергии, т.е. самой жизни. Потеря крови - причина смерти. Культурный смысл «кровь как источник сильных чувств и эмоций» несут такие фразеологизмы, как ficar sem pinga de sangue - смертельно испугаться, ferver o sangue a alguém - негодовать, ter sangue nas veias - иметь силы оказать сопротивление. Как отмечают в своей книге Д. Гудков и М. Ковшова, в русском языке у крови преобладают такие культурные смыслы, как жизненная энергия, генетическая связь, источник сильных чувств и эмоций: проливать кровь, до последней капли крови, проливать

чужую кровь, смывать кровью, кровная обида, кровь с молоком, кровь играет, кипит, бурлит, кровавый пот, до кровавых мозолей, малой кровью, кровные деньги, плакть кровавыми слезами, кровь от крови, одной крови, в крови, голубая кровь, кровь за кровь .

В телесном коде важное место отводится внутренним органам человека. Один из них - lingua (язык). Lingua (язык) входит в состав таких субстантивных фразеологических оборотов, как: lingua afiada - острый язык, lingua viperina - злой язык, lingua de palmo e meio - длинный язык, ele tem a lingua expedita - за словом в карман не полезет. В этих фразеологизмах lingua - инструмент общения и мысли, средство выражения неприязни, иронии, несдержанности, главный атрибут «быстрого разума». Определения, входящие в состав фразеологизмов, приписывают языку, в основном, отрицательные качества - злость, колкость, несдержанность. Высунуть язык, показать кому-либо язык во многих культурах значит нанести обиду, оскорбить. Есть предположение, что высунутый язык - это символ горгоны Медузы, призванной устрашить человека. Кроме символа устрашения вытянутый язык в Средние века стал символом сладострастия и обжорства.

Глагольные фразеологизмы с lingua также разнообразны: dar à lingua - болтать языком, открывать чужие секреты, bater com a lingua nos dentes - болтать языком, trocar lingua - болтать языком, conter a lingua - придержать язык. Метонимический перенос в этих фразеологизмах связывает lingua с речевой деятельностью, которая предстает как пустая или несдержанная. Интересно, что в этом случае действия по отношению к языку носят агрессивно-принудительный характер. Внутренняя форма во фразеологизме связана с действиями в быту: язык удерживают, как заупрямившегося ослика, им работают, как бы обмолачивают зерно. Вместе с тем язык - традиционный символ речи, говорения и красноречия. Язык пламени - традиционный символ Святого Духа, сошедшего на апостолов.

Такая единица телесного кода, как dente (dentes) - зуб, входит в состав многих фразеологических оборотов. С агрессивным поведением человека связаны метафоры в таких фразеологизмах с компонентом dente, как defender-se com unhas e dentes - защищаться всеми возможными средствами; atacar alguém com unhas e dentes - нападать на кого-либо с яростью, пользуясь всеми средствами. С помощью этих и подобных выражений описываются действия человека, вступающего в бой со своим соперником: arreganhar/ mostrar o(s) dente(s) - показывать зубы; trazer entre o(s) dente(s) - точить зубы на кого-либо.

В названных фразеологизмах метафорически переосмыслено поведение животных, вынужденных бороться за существование во враждебно настроенном окружающем мире. Подобно животному человек «показывает зубы», демонстрируя готовность дать отпор, действовать решительно, защищая свою жизнь и интересы. Данная зооморфная метафора универсальна, она встречается не только в португальском, но и в других европейских языках. На символическом плане dente оказывается знаком природной силы, агрессии, готовности к борьбе. Значение «силы» сохраняется и в таком обороте, как quebrar os dentes со значением обломать зубы, потерпеть неудачу в каком-либо деле. С отсутствием зубов обычно связы-

вают бессилие, бесплодные попытки, неумение изменить что-либо в своей жизни: Dá Deus nozes a quem nao tem dentes - Дал Бог орехи беззубому.

Представление о зубах как органе, связанном с преходящим временем, передано во фразеологизме quando as galinhas tiverem dentes - (букв. когда у кур вырастут зубы) когда рак на горе свистнет (т.е. никогда).

Метонимические переносы характерны для таких оборотов с dente, как dizer, falar, murmurar (por) entre os dentes - говорить сквозь зубы; dar aos dentes - есть, жевать; ter bom dente - иметь хороший аппетит. В оборотах с метонимическим переосмыслением зубы являются участниками процесса речи или приема пищи. Вертикальная форма и острота зуба служат основанием еще для одного метафорического переноса: зуб оказывается знаком острого, быстрого и критического ума: caírem a alguém os dentes com a graça - у него от шуток все зубы выпали. Так можно сказать о человеке, шутки и остроты которого уже никому не кажутся смешными.

Субстантивный фразеологизм dente de œelho означает «обман», «надувательство» и «неразбериха». В этом фразеологизме, конечно, на символическом плане центральным оказывается существительное coelho. Известно, что зайцу, который служит символическим зверем Иберии, приписываются и положительные, и отрицательные свойства. Среди отрицательных качеств - трусливость и суетливость, среди положительных - скорость и чуткость. Лежащий у ног Девы Марии заяц обычно указывает на победу духовного над телесным. Надо признать, что португальский фразеологизм, ставя в центр образ зуба, выделяет отрицательные качества, приписываемые зайцу.

Для сравнения можно привести ряд русских фразеологических единиц с компонентом зуб: на зуб положить, положить зубы на полку, на один зуб, съесть зубы на чем-либо, попробовать на зуб, по зубам кому-либо, скалить зубы, показать зубы, иметь зуб на кого, до зубов вооружаться. Как видим, в русском языке зубы могут быть связаны с едой, смехом, представлением об опыте в каком-либо деле и, наконец, выступать символом агрессии.

Таким образом, соматическая фразеология ярко демонстрирует универсальность и этно-культурную специфику языка, впитавшего традиции понимания и осмысления мира и человека.

ЛИТЕРАТУРА

Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской куль-туры»,1995.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1989.

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета. - М.: Российское библейское общество, 2002.

Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. - М.: Гнозис, 2007.

Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. - Вып. 1. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960.

Лосев А.Ф. Символ и художественное творчество // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XXX. - Вып. 1. - М., 1971. - С. 3-13.

Юнг К.Г. Эон. - М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2009.

CONNOTATIVE ASPECT IN PORTUGUESE PHRASEOLOGY

Ibero-romanic Department Philological Faculty Moscow State University named after M.V. Lomonosov Leninskie Gory, MSU, 1 Building, Moscow, Russia, 119992

The article is devoted to the problem of connotations in the meaning of portuguese phraseologisms. The article gives an idea of the paradigm of connotations - expressive, emotional, evaluative overtones and cultural connotations. Cultural connotations are fragments of culture as universal and ethnic memory. The phraseologisms carry various cultural connotations. The category of body is important in the portuguese culture and is fixed in the code of phraseologisms.

Key words: phraseological units, connotations, image-bearing meaning, cultural and symbolic connotations, corporeal code of culture.

Все предметы и явления действительности имеют в языке свои наименования. Слова указывают на реальные предметы, на наше отношение к ним, возникшее в процессе познания окружающего нас мира, на понятия об этих предметах, возникающие у нас в сознании. Эта связь (соотнесенность) слова с явлениями реальной действительности (денотатами), имеющая нелингвистический характер, и, тем не менее, являющаяся важнейшим фактором в определении природы слова как знаковой единицы, понимается как значение слова .

Значение – это одна из самых неоднозначных и спорных проблем в языкознании. Вопрос определения лексического значения слова широко освещен в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Однако, несмотря на многовековую историю, он до сих пор не получил не только общепризнанного, но даже хотя бы достаточно ясного ответа.

В качестве рабочего используется следующим определением: Лексическим значением слова называется закрепленная в сознании говорящих соотнесенность звукового комплекса языковой единицы с тем или иным явлением действительности. Это обобщенное отражение предмета, его наиболее общих свойств в сознании человека и непосредственно соотнесенное с определенным фонетическим обликом. Лексическое значение принадлежит не только конкретной словоформе, а лексеме в целом.

Лексические значения слова, их типы, развитие и изменения изучает лексическая семантика (семасиология ). Лексическое значение слова служит для:

1) указания на обозначаемый предмет, явление, процесс или признак;

2) указания на отношение к обозначаемому со стороны говорящего;

3) указания на общий тип коммуникативных ситуаций, в которых может использоваться данное наименование.

В соответствии с этим, выделяют следующие аспекты лексического значения:

1) Вещественное содержание . Основу лексического значения составляет его предметная соотнесенность – способность слова использовать для обозначения предметов и явлений объективной действительности, а также предметов или явлений, являющихся предметом мысли и мыслимых как существующие. Предметная соотнесенность имени формирует его вещественное содержание.

2) Денотативный и сигнификативный аспекты значения . В вещественном содержании выделяются денотативный и сигнификативный аспекты. Денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющими денотат – языковое отображение обозначаемого предмета или явления («Я посадил дерево»). Помимо денотативного аспекта, по мнению большинства исследователей, вещественное содержание слова включает также сигнификативный аспект – понятийную соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие («Дерево – это …»). Сигнификат – это концепт понятия, объединяющий его дифференциальные признаки, позволяющие выделить конкретный предмет или целый класс подобных предметов из других предметов.


3) Коннотативный и прагматический аспекты значения . Коннотативный аспект значения определяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению. Коннотация может быть кратко определена как эмоционально-оценочный компонент лексического значения.

Коннотативный аспект лексического значения включает в себя несколько составляющих, к числу которых можно отнести эмотивность, оценочность и интенсивность. Эмотивность , как компонент коннотации, представляет собой закрепленную в значении информацию об эмоциональном отношении к обозначаемому предмету или явлению. Эмотивность, как компонент коннотации, тесно связана с оценочностью и интенсивностью. Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном или неодобрительном (положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную (или логическую) и эмоциональную. Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения. Эмоциональная оценка также выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение к шкале “хорошо – плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые называет обозначаемый предмет, процесс или явление. Оценочность, как компонент коннотации, настолько тесно связана с эмотивностью, что во многих случаях их трудно разграничить и следует говорить об эмоционально- (или эмотивно-) оценочных характеристиках слова. Аналогичным образом с эмотивностью и оценочностью тесно переплетается интенсивность , которая может быть определена как компонент коннотации, указывающий на усиление признаков, составляющих основу вещественного содержания слова.

Сопоставление различных слов и их значений позволяет выделить несколько типов лексических значений слов в русском языке :

1. По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов.

Прямое (или основное, главное) значение слова – это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности .

Например, слова стол, черный, кипеть имеют следующие основные значения 1. "Предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках". 2. "Цвета сажи, угля". 3. "Бурлить, клокотать, испаряясь от сильного нагрева" (о жидкостях). Эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически могут изменяться. Например, слово стол в древнерусском языке означало "престол", "княжение", столица".

Прямые значения слов менее всех других зависят от контекста, от характера связей с другими словами. Поэтому говорят, что прямые значения имеют наибольшую парадигматическую обусловленность и наименьшую синтагматическую связанность.

Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д.

Так, слово стол имеет несколько переносных значений: 1. "Предмет специального оборудования или часть станка сходной формы": операционный стол, поднять стол станка . 2. "Питание, пища": снять комнату со столом . 3. "Отделение в учреждении, ведающее каким-нибудь специальным кругом дел": справочный стол .

Непрямые значения появляются у слов, которые не соотнесены непосредственно с понятием, а сближаются с ним по различным ассоциациям, очевидным для говорящих. Переносные значения могут сохранять образность: черные мысли, черная измена; кипеть негодованием . Такие образные значения закреплены в языке: они приводятся в словарях при толковании лексической единицы. Воспроизводимостью и устойчивостью переносно-образные значения отличаются от метафор, которые создаются писателями, поэтами, публицистами и носят индивидуальный характер. Прямые и переносные значения выделяются в пределах одного слова.

2. По степени семантической мотивированности выделяются значения немотивированные (непроизводные, первичные), которые не определяются значением морфем в составе слова; мотивированные (производные, вторичные), которые выводятся из значений производящей основы и словообразовательных аффиксов.

Например, слова стол, строить, белый имеют немотивированные значения. Словам столовый, настольный, постройка, перестройка, белить, белизна присущи мотивированные значения, они как бы "произведены" из мотивирующей части, словообразовательных формантов и семантических компонентов, помогающих осмыслить значение слова с производной основой.

У некоторых слов мотивированность значения несколько затушевана, поскольку не всегда удается выделить их исторический корень. Однако этимологический анализ устанавливает древние родственные связи слова с другими словами, дает возможность объяснить происхождение его значения. Например, этимологический анализ позволяет выделить исторические корни в словах жир, пир, окно, подушка, облако и установить их связь со словами жить, пить, око, ухо, волочить (обволакивать).

3. По возможности лексической сочетаемости значения слов делятся на свободные и несвободные . Свободные имеют в своей основе лишь предметно-логические связи слов. Например, слово пить сочетается со словами, обозначающими жидкости (вода, молоко, чай, лимонад и т.п.), но не может сочетаться с такими словами, как камень, красота, бег, ночь . Сочетаемость слов регулируется предметной совместимостью (или несовместимостью) обозначаемых ими понятий. Таким образом, "свобода" сочетаемости слов, обладающих несвязанными значениями, относительна.

Несвободные значения слов характеризуются ограниченными возможностями лексической сочетаемости, которая в этом случае определяется и предметно-логическими, и собственно языковыми факторами. Например, слово одержать сочетается со словами победа, верх , но не сочетается со словом поражение . Несвободные значения, в свою очередь, делятся на фразеологически связанные и синтаксически обусловленные. Первые реализуются только во фразеологических сочетаниях: заклятый враг, закадычный друг (нельзя поменять местами элементы этих словосочетаний). Синтаксически обусловленные значения слова реализуются только в том случае, если оно выполняет в предложении необычную для себя синтаксическую функцию. Так, слова бревно, дуб, шляпа , выступая в роли именной части составного сказуемого, получают значения "тупой человек"; "тупой, нечуткий человек"; "вялый, безынициативный человек, растяпа".

4. По характеру выполняемых функций лексические значения делятся на два вида: номинативные , назначение которых – называние явлений, предметов, их качеств, и экспрессивно-синонимические , у которых преобладающим является эмоционально-оценочный (коннотативный) признак. Например, в словосочетании высокий человек слово высокий указывает на большой рост; это его номинативное значение. А слова долговязый, длинный в сочетании со словом человек не только указывают на большой рост, но и содержат негативную, неодобрительную оценку такого роста. Эти слова обладают экспрессивно-синонимическим значением и стоят в ряду экспрессивных синонимов к нейтральному слову высокий .

5. По характеру связей одних значений с другими в лексической системе языка могут быть выделены:

1) автономные значения , которыми обладают слова, относительно независимые в языковой системе и обозначающие преимущественно конкретные предметы: стол, театр, цветок;

2) соотносительные значения , которые присущи словам, противопоставленным друг другу по каким-либо признакам: близко – далеко, хороший – плохой, молодость – старость ;

3) детерминированные значения , т.е. такие, "которые как бы обусловлены значениями других слов, поскольку они представляют их стилистические или экспрессивные варианты...". Например: кляча (ср. стилистически
нейтральные синонимы: лошадь, конь ); прекрасный, замечательный, великолепный (ср. хороший ).

Таким образом, современная типология лексических значений в своей основе имеет, во-первых, понятийно-предметные связи слов (т.е. парадигматические отношения), во-вторых, словообразовательные (или деривационные) связи слов, в-третьих, отношения слов друг к другу (синтагматические отношения). Изучение типологии лексических значений помогает понять семантическую структуру слова, глубже проникнуть в системные связи, сложившиеся в лексике языка.

Глава I. Группы глаголов в зависимости от коннотативного признака.

Раздел I. Эмоциональный коннотативный компонент в структуре значения русского глагола. ^

1. Глаголы с положительной эмоциональной коннотацией.

2. Глаголы с отрицательной эмоциональной коннотацией.

2.1. Просторечные глаголы со значением речевых отклонений от нормы.

2.2. Глаголы со значением характеристики действий человека.

2.3. Глаголы, характеризующие изменения во внешности человека.

Раздел II. Оценочный коннотативный компонент в структуре значения русского глагола.

1. Коннотативные глаголы с отрицательной оценкой.

1.1. Коннотативные глаголы, оценивающие состояния человека и события.

2. Коннотативные оценочные глагольные лексемы с просторечным компонентом.

3. Коннотативные глаголы-зоонимы, характеризующие человека.

3.1. Зоонимы, характеризующие речь человека.

3.2. Коннотативные глаголы-зоонимы, характеризующие действия человека.

Раздел III. Экспрессивный компонент коннотации в структуре значения русского глагола.^ ^

1. Узуальная экспрессия коннотативных глаголов.

2. Окказиональная экспрессия коннотативных глаголов.

2.1. Экспрессия коннотативных просторечных глаголов в сравнениях.

2.2. Экспрессия коннотативных глаголов, актуализирующаяся словообразовательными средствами.^^

2.3. Контекстуальная экспрессия коннотативных глаголов.

2.4 Экспрессия коннотативных глаголов в повторах.

Выводы по первой главе.

Глава И. Системные отношения коннотативных глаголов.

Раздел 1. Парадигматика коннотативных глаголов.

1. Полисемия коннотативных глагольных лексем.

2. Синонимия коннотативных глаголов.

3. Антонимия коннотативных глаголов.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

  • Словообразовательный потенциал глаголов с семой "эмоция" в современном русском языке 2005 год, кандидат филологических наук Артюхова, Светлана Викторовна

  • Чувашские эмотивные антропосемизмы и их синонимические ряды: Пейоративное семантическое поле "человек" 2002 год, кандидат филологических наук Исаев, Юрий Николаевич

  • Психолингвистический анализ семантики оценки: На материале глаголов движения 1995 год, кандидат филологических наук Минина, Марина Александровна

  • Глагольные лексемы со значением качественного и качественно-оценочного признака: на материале современного немецкого языка 2007 год, кандидат филологических наук Фадеева, Лариса Викторовна

  • Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов: на фоне итальянского языка 2009 год, кандидат филологических наук Пуцилева, Лариса Филипповна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коннотативный аспект семантики глагольной лексики в современном русском языке»

Современная лингвистика в целом формируется как антропологическая, т.е. стремится познать язык не в «самом себе и для себя», а в тесной связи с человеком, с его сознанием, мышлением, практической деятельностью.

Изучение человеческого фактора в языке неразрывно связано с его экспрессивной функцией, служащей выражению субъективных аспектов восприятия человеком реального мира: эмоций, чувств, мнений, представлений субъекта о предметах. Эта функция реализуется системой средств, представленных на разных уровнях языка (Лукьянова 1986: 43). Значительную часть этой системы составляют номинативные единицы с коннотативным макрокомпонентом значения, до сих пор не получившие в лингвистике однозначного толкования.

Велика роль ассоциативных механизмов в формировании и функционировании коннотаций. Неассоциативных слов в языке нет, в то время как неконнотативных много. Поэтому сама ассоциация -. это ещё не коннотация и тем более - не значение: она не семантична. Но это -возможная база для неё.

Коннотации закрепляются, как правило, за денотатом, т.е. за классом сущностей, а не за референтом. Для возникновения коннотаций необходим также достаточно высокий уровень лингвистической компетенции, языкового чутья, ибо коннотации не только элемент знания мира, но и элемент знания языка. Таким образом, коннотации всегда направлены от слова к референту. Каждое слово имеет вокруг себя силовое ассоциативное поле; часть составляющих его ассоциативных признаков может трансформироваться.в коннотативные.

Термин «коннотация» связан с трактовкой семантики и стилистических характеристик языковых факторов. Понятие «коннотации» (лат. Con вместе с», notatio - «обозначение», «добавочное, сопутствующее значение») возникло в схоластической логике и проникло в языкознание в 17 веке через грамматику Пор-Рояля (1660) для обозначения свойств в отличие от субстанции.

Далее данное понятие получает развитие в логических исследованиях 19 века, в частности, в трудах Дж. Ст. Милля. Он понимал под коннотацией признаки, сообщаемые словом, выделял собственные имена, которые служат меткой индивидуума, и коннотативные, определение которых представляет собой перечисление существенных суждений, которые могут быть помещены в рамки данного имени (Mill 1970).

Заслуга в выделении «чисто семантических коннотаций» принадлежит JL Блумфильду. В его трактовке коннотация имеет «указание на определенный уровень речи, обусловленный социальными, региональными, техническими и культурными факторами» (Блумфильд 1968).

Со времени появления термина «коннотация» прошло более ста лет, за которые ее содержание неоднократно менялось. Нет однозначного понимания явления коннотации и в современной лингвистике.

Принято различать широкое (Н.Г. Комлев, В.И. Говердовский, Г.В. Колшанский, В.Н. Телия и др.) и узкое понимание коннотации (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, И.А. Стернин, О.Н. Селиверстова, В.И. Шаховский Н.Ф. Алефиренко и др.).

В широком смысле в коннотацию включается «любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурноисторическим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому или со стилистическими регистрами, характерными условиями речи. социальными отношениями участников речи и т.п.» (Телия 1999: 236). С этой точки зрения коннотация находится за пределами семантической структуры слова.

В.Н. Телия первой среди исследователей указала на семантическую сущность коннотации и определила её как «семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эфект» (Телия 1986: 5). По мнению В.Н. Телия, коннотации имеют место преимущественно в переносных значениях.

Широкий подход отражает те свойства слова, которые выявлены благодаря введению дополнительных параметров в описание лексической единицы (Н.К. Комлев, В.И. Говердовский, Г.В. Колшанский и др.). Множество характеристик слова, нашедшее отражение в широком понимании коннотации, отличается своей разнородностью, утратой реально обозримых границ.

Весьма расширенно понимает коннотацию Н.Г. Комлев, которая, как он полагает, не является элементом материальной структуры слова-значения, ее компоненты создаются в процессе восприятия слов-знаков. Он выделяет следующие виды коннотации: представление - субъективное чувственное отражение предметов, знаков, понятий; чувственные элементы; культурный компонент; поле (указание на принадлежность знака к определенному лексическому полю); уровень знака, мировоззрение и классовый компонент (Комлев 2006).

Нетрудно заметить, что компоненты, включаемые Н.Г. Комлевым в коннотацию, далеко не однородны; компонент поля, вопреки исходному тезису автора, присущ знаку в системе, а не возникает в акте речи.

Исследования В.И. Говердовского базируются на взглядах Н.Г. Комлева. Он выделяет следующие виды коннотаций: эвфемистичность, ироничность, мелиоративность, пейоративность, усиление, разговорность, книжность, терминологичность, иноязычность, новизну, архаичность, диалектность, культурологичность, идеологичность (Говердовский 1979: 17-22).

Г.В. Колшанский понимает коннотацию как новые компоненты содержания единиц, довлеющие над исходными значениями и проявляющиеся в определенном контексте, сочетании элементов (Колшанский 2005: 93-95).

Узкое понимание коннотации, иначе называемое «традиционным», получило более широкое распространение в отечественном языкознании. В узком смысле коннотация представляется как некий компонент значения языковой единицы, выступающий во вторичной для неё функции наименования, который дополняет её объективные значения ассоциативно-образным представлением об обозначаемом в реальности действия,- предмета, состояния на основе внутренней формы наименования, то есть признаков, которые соотносятся с буквальным смыслом фигуры речи (Ю.Д Апресян, И.В. Арнольд, И.А. Стернин, В.И. Шаховский и др.).

Ю.Д. Апресян под коннотацией лексемы понимает «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности, считая, что коннотации «характеризуют, как правило, основные, или исходные значения слов, а материализуются они в переносных значениях.» (Апресян 1995: 159).

Наиболее конструктивным, на наш взгляд, подходом к коннотации является концепция И.В. Арнольд. Она рассматривает коннотацию как часть системного значения знака. Коннотация, естественно, как и любой другой компонент значения знака, может быть и речевой, окказиональной, но её сущность несводима к ситуации (Арнольд 1981).

В системных оппозициях, являющихся основным инструментом обнаружения компонентов в значении знака, как подчеркивает И.А. Стернин, выделяются эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты.

Указанные основные компоненты коннотации присутствуют в семантике подавляющего большинства слов. Они могут быть представлены «положительно» или «отрицательно» (в последнем случае слово оказывается нейтральным, по тому или иному компоненту).

О.Н. Селивёрстова различает в слове информацию о денотате и нескольких других элементов значения: экспрессивные признаки, стилистические признаки, конфигуративные, признаки; эмоционально-оценочная информация включается ею в денотативное значение (Селиверстова 1975)

С точки зрения А.В. Филиппова, к коннотации относится только «эмоционально-стилевое семантическое содержание» языковой единицы. Он считает, что оценочность в слове является элементом чисто денотативным, неотделимым от понятия, а экспрессивность слово приобретает только в речи (Филиппов 1978: 53-58).

С позиции И.А. Стернина, такое сужение понятия коннотации является неправомерным. Оценка может быть как элементом коннотации, так и входить в денотацию. Экспрессивность существует не только в речи, но и в системе. Коннотация, как и денотация, может быть системной и окказиональной (Стернин 1987: 93).

Несмотря на множество научных работ и глубокое исследование проблемы коннотации, языковая и речевая сущность коннотации, её место в семантической структуре слова, объём, компонентный состав продолжают оставаться предметом дискуссий. Неясно, каким образом разграничивать коннотативные компоненты в конкретной языковой (речевой) единице. Не выработаны достаточно достоверные методы исследования коннотации и способы её адекватного лексикографического описания. К тому же в последние годы внимание исследователей привлекают вопросы, связанные с изучением коннотации в аспекте лингвопрагматики, - не менее расплывчатым понятием в современной теоретической лингвистике.

Иногда в научной литературе термины импликация и коннотация используются в качестве синонимов. Так, Ж. Женет (Genette 1991), один из известных исследователей семантических процессов в художественном тексте, уделяя в своей работе значительное внимание изучению коннотации, не разграничивает имплицитные и коннотативные значения.

Чаще всего эти семантические явления рассматриваются как гипероним и гипоним. Реже в них видят различные категории. Приведем следующее высказывание К.А. Долинина: «Коннотации отнюдь не сводятся к стилистике, они возникают и на таких уровнях речи и поведения вообще, которые уже никак не привязаны к языковым формам. Самым правильным будет считать стилистическую информацию переходной формой от эксплицитного содержания к имплицитному» (Долинин 1985: 37). Один и тот же языковой материал может порождать дополнительные смыслы как импликативного, так и коннотативного свойства, вместе с тем семантические процессы, лежащие в их основе, различны. Коннотация, в отличие от импликативности, противопоставляется денотации как дополнительная информация, заложенная в семантической структуре слова.

При определении понятия «импликативность» следует использовать слово «подразумевать». В то время как термин «коннотация» в большей степени сополагается со словом «означать» (Долинин 1985: 37).

Коннотации, присущие всем знакам косвенной номинации, есть скрытый, имплицитный компонент значения, однако он осознается носителями языка. Коннотации не существуют отдельно от значения и вводятся одновременно с ним в речевую последовательность. Коннотации как бы соединяют сведения о мире и сведения об отношении субъекта речи к обозначаемому, что является поводом для эмотивного восприятия обозначаемого. Более того, коннотации связывают объективное и субъективное в семантике. Именно коннотативные признаки лежат в основе переосмысления слов. Как справедливо утверждает В.Н. Телия, «специфика связного значения создается встречей регулярных смыслов и сугубо индивидуальных коннотаций слов» (Телия 1981: 260).

Таким образом, содержание понятия «коннотация» получило в современной семасиологии, по сравнению с изначальным, весьма расширенное и неоднозначное толкование.

При этом в качестве основных признаков коннотации И.А. Стернин, И.В. Арнольд, В.К. Харченко называют: а) признак дополнительности к денотативному аспекту значения; б) вторичность коннотации по отношению к денотации; в) выражение эмоциональной, экспрессивной и оценочной информации (Стернин 1987; Арнольд 1970; Харченко 1976).

Однако названные признаки не могут служить достаточным основанием для уяснения лингвистического статуса коннотации, который в первую очередь предполагает определение характера отношения коннотации к семантической структуре слова. Но именно это является наиболее уязвимым местом современной семантической теории. Пока во взглядах семасиологов в определении языковой природы коннотации превалируют расхождения.

В своем исследовании мы, вслед за И.А. Стерниным, придерживаемся узкого понимания коннотации и опираемся на следующее определение: коннотация понимается как дополнительная информация по отношению к понятию, часть значения, связанная с характеристикой ситуации общения, участников акта общения, их определённого отношения к предмету речи. Коннотация - часть системного значения языкового знака (Стернин 1987: 89).

Актуальность исследования определяется тем, что работа выполнена в рамках функционально-семантического направления в современном языкознании, малоизученностью глагольной коннотации в русском языке, а также комплексным подходом к изучению оценочного, эмоционального, экспрессивного компонентов глагольного слова, актуализирующихся в контексте.

Объектом диссертационного исследования избран коннотативный аспект глагольной лексики, выполняющий оценочную, эмоциональную, экспрессивную функцию в языке (речи), а предметом - коннотативный макрокомпонент их значения.

Цель работы заключается в изучении глагольной коннотации как макрокомпонента семантической структуры глагольного слова, а также в выявлении и описании её роли в создании прагматической значимости речи конкретного носителя языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) раскрыть сущность и структуру глагольной коннотации как макрокомпонента лексического значения;

2) описать средства вербализации коннотативных глагольных компонентов семантической структуры номинативных единиц;

3) выработать способы обнаружения коннотативных глагольных компонентов в контексте;

4) классифицировать коннотативные глагольные группы в зависимости от признака;

5) определить роль словообразовательных элементов в создании коннотации;

6) исследовать парадигматические отношения коннотативных глаголов.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней представлена классификация глагольной коннотации с учетом взаимодействия семантического и прагматического аспектов, определены закономерности контекстуального функционирования коннотативных глаголов. Уточнение коннотативного значения глагольной лексики является одной из актуальных проблем современного языкознания.

Теоретическая значимость работы определяется дальнейшей разработкой теории коннотации на материале глагола и углублением вследствие этого представления о глагольной лексической семантике.

Практическое значение исследования вытекает из возможности использования его основных положений в преподавании курсов стилистики, лексикологии, фразеологии, лингвистического анализа текста. Результаты исследования представляют интерес для лексикографической практики (при определении дефиниций слов и фразеологизмов в словарях различных типов - толковых, фразеологических, синонимических, идеографических).

Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 2574 примеров словоупотреблений, собранных методом сплошной выборки из прозаических текстов художественной литературы русских писателей: Ф. Абрамова, Ч. Айтматова, Н. Бойко, Ю. Бондарева, П. Бляхина,

М. Булгакова, В. Быкова, В. Вересаева, Н.В. Гоголя, М. Горького, Д.В. Григоровича, JI. Гумилева, Ф.М. Достоевского, А.В. Кожевникова, В. Короткевича, М.Ю. Лермонтова, Ю.Н. Либединского, Д.С. Мережковского, В. Набокова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Ю. Семенова, А.К. Толстого, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, Д. Фурманова, А.П. Чехова, В.Я. Шишкова.

Выбор текстов обусловлен тем, что в художественной речи наиболее полно обнаруживается семантический потенциал, заложенный в языковой системе. В силу того, что художественному тексту присуще совмещение коммуникативной и эстетической функций языка, он располагает богатым набором не только узуальных, но и окказиональных единиц с коннотативным макрокомпонентом значения.

В основу исследования положен принцип антропоцентризма, который определяет рассмотрение языка как продукта человеческой мысли, отражающего и структурирующего весь объём опыта человека как существа социального, и одновременно является формой и средством5 сложных ментальных процессов, а также необходимым и важным средством коммуникации. i"

Методы и методология. В числе общенаучных методологических принципов, реализуемых в работе, следует назвать принцип комплексного и системного подхода к изучению исследуемого явления. В работе применялись частные научные методы: описательный, включающий приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации анализируемого материала; метод компонентного анализа, предписывающий выделение компонентов в семантической структуре значения слова; метод контекстуального анализа, нацеленный на исследование языковых единиц с учётом лингвистического и экстралингвистического, микро- и макроконтекстов.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка словарей и справочников, списка текстовых источников, приложения.

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Горохова, Татьяна Сергеевна

Выводы по второй главе

Таким образом; парадигматические отношения в лексике связывают единицы языка на основании общего смысла. Они потенциальны и проявляются в синонимических и антонимических связях в широких контекстах.

Участком^ лексико-семантической системы, представляющим в полном объеме системные и функциональные связи, может быть коннотативное глагольное слово. Многозначность коннотативного глагола:представляет собой совокупность семантических вариантов, связанных друг с другом и реализующихся в разных контекстах. В различных синтаксических конструкциях одна и та же коннотативная глагольная лексема варьирует значения.вследствие различнойсочетаемости.

Актуализаторами, системного^ и функционального »в многозначном-глаголе является сама глагольная лексема; ее сочетаемость и функциональная; эквивалентность.

Структура многозначного коннотативного глагольного слова является структурой открытого типа, в которой действует готовность к видоизменениям в лексических парадигмах при появлении новой сочетаемости, обновляющих значение коннотативной глагольной единицы.

Синонимические ряды демонстрируют возможные; живые связи между словами одной и той же лексико-семантической группы, а также других лексико-семантических групп на уровне расширенных контекстов: Наличие многообразных связей между синонимами ведет к тому, что коннотативные глаголы, принадлежащие к разным семантическим: сферам, оказываются опосредованно связанными между собой в качестве элементов синонимических групп и объединяются на основе общих интегральных признаков.

Синонимические отношения позволяют утверждать, что связи между лексико-семантическими группами осуществляются через отдельное слово, через конкретный лексико-семантический вариант слова.

Коннотативная глагольная антонимия может быть как собственно языковой, так и контекстуальной.

Основная функция коннотативных глагольных антонимов как средства выражения противоположных значений - наименование объективно существующих противоположностей реального мира.

Разные лексико-семантические группы глаголов могут иметь предельно близкие связи, в результате чего слова, входящие в одну лексико-семантическую группу, получают возможность проникать в другую.

Значение глагольного слова есть результат взаимодействия глагола с его окружением, поскольку свою конкретную реализацию семантика слова получает в разнообразных контекстах, в сочетании с определенными группами слов, где нейтрализуются одни значения и, наоборот, актуализируются другие.

Таким образом, значение коннотативного глагола обусловливает его сочетаемость, которая подчиняется общим семантическим отношениям и зависит от парадигматических связей, разнообразно объединяющих лексико-семантические единицы языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Коннотация как явление, связанное с отражением человеческого фактора в семантике глагольных слов, относится к- одной из самых спорных и дискуссионных проблем современной лингвистики. В1 данном диссертационном исследовании она рассматривается как макрокомпонент лексического значения, выражающий субъективное отношение носителей языка к предметам (явлениям) номинации. Она представлена совокупностью оценочного^ эмоционального, экспрессивного и стилистически-маркированного компонентов, которые- актуализируются в речи. Коннотация является эпидигматическим компонентом, относящимся к внутренней форме языкового знака.

Являясь частью системного значения, языкового знака, коннотация" является дополнительной информацией по отношению к понятию, частью значения, связанной с характеристикой ситуации общения, участников, общения и их отношения к предмету речи.

Коннотации присущи всем знакам косвенной номинации, они не существуют отдельно от значения и вводятся одновременно с ним в речевую последовательность. Коннотативные признаки лежат в основе переосмысления слов.

Наше исследование подтвердило положение, существующее в науке о языке о том, что в системных оппозициях, являющихся основным инструментом обнаружения компонентов в значении знака, выделяются эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты.

Разделяя термины «оценка» и «оценочность», под оценочностью мы понимаем языковую категорию, являющуюся отражением в разных языковых уровнях логической категории, мыслительных процессов, приводящих к установлению ценности всевозможных объектов. Оценочный компонент значения глагольного слова - это одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении слова.

Оценка не может быть признана специфической частью одновременно нескольких разных явлений, соответственно признается как самостоятельная категория.

В проведенном диссертационном исследовании мы указываем на разное содержание оценочных и эмоциональных сем. Под эмоциональностью понимается-конкретное чувство, вызванное у говорящего. Специфика эмоций заключается^ том; что они одновременно являются и объектом отражения в языке, и средством отражения. Слова, называющие и характеризующие эмоции человека, обозначают соответствующие понятия; что составляет их денотативное значение, и являются эмоционально- окрашенными. Эмоциональный компонент значения сводится; к двум компонентам: положительно-эмоциональному и отрицательно-эмоциональному, которые, актуализируясь в контексте, составляют смысл знака- или существенную его часть.

Изучение человеческого фактора в языке неразрывно связано" с его экспрессивной функцией, служащей выражению субъективных аспектов восприятия человеком реального мира.

Под экспрессивностью мы понимаем компонент коннотации; вносящий особую выразительность, колоритность в значение номинативной единицы, усиливающей ее воздействие на слушающего, при этом экспрессия разграничивается на узуальную и окказиональную. Экспрессивность - это выражение словом усиления признаков, входящих в денотативный компонент.

Стилистический компонент трактуется как функциональный, то есть все коннотативные глагольные лексемы в нашем исследовании разделяются на коннотативные глаголы литературного языка, просторечия, а также коннотативные глаголы, актуализирующие просторечные значения в рамках определенного контекста. Коннотативные просторечные глаголы используются как стилистическое средство для придания ироничности, грубости, причем сочетаемость влияет на стилистическую маркированность коннотативного глагола.

Коннотативный компонент может быть выражен явно, эксплицитно, и он может быть и не выражен, имплицитен, тогда он проявляется в результате сочетания глагола с определенными словами различных частей речи.

Коннотация в глаголах чаще всего актуализируется за счет сочетаемости глагола с другими словами и на основе ассоциативного восприятия реалий. Семантика, глагола- изменяется в результате присоединения приставок, что придает вариативность оттенков значений в структуре лексико-семантических вариантов.

Особенностью большого количества глаголов является то, что в прямом, значении они обозначают состояние неодушевленное, присущее предметам неживой природы, а в коннотативных значениях они передают действия, состояния людей.

В основе формирования многих коннотативных значений лежит метафоризация, где актуализируется какой-либо компонент значения, как правило, переносный (на основе функции).

Исследованные в работе коннотативы объединяются в лексико-семантические варианты на основе общего интегрального признака. Одна и та же глагольная лексема за счет сочетаемости с отдельными компонентами контекста может эксплицировать разные лексические значения, выступая в разных лексико-семантических вариантах, то есть становится многозначной.

Особенностью многозначного коннотативного слова является то, что одному означающему соответствует несколько означаемых в парадигматике и, как правило, одному означающему соответствует одно означаемое в синтагматике. Разные лексико-семантические варианты многозначного коннотативного глагола демонстрируют разные синонимические- и антонимические связи, так как каждый лексико-семантический вариант входит в свой синонимический ряд и составляет свои антонимические пары.

Коннотативно окрашенные глаголы вступают между собой в. синонимические отношения в контексте и составляют особые синонимические ряды, объединенные на основе общих интегральных компонентов. Они также способны варьировать свое значение, сохраняя при этом все семантические компоненты и изменяя лишь их отношение.

Разнообразие оттенков значения, свойственных синонимам, определяет состав синонимического ряда, причем, ряда контекстуальных синонимов, а формальное выражение его структурных особенностей познается исключительно через контекст.

Развитие нескольких значений- в глагольном слове происходит в результате переноса наименований с одних, предметов и их признаков на другие, вследствие чего происходит их объединение в один синонимический ряд.

Коннотативные глагольные синонимы объединены близостью значений, но в их функционировании ведущая роль принадлежит различным оттенкам значений. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость, различную синтагматику синонимов.

Исследованные в работе коннотативные глагольные антонимы делятся на собственно языковые антонимы и контекстуальные. Контекстуальные глагольные антонимы проявляются в рамках определенного контекста, путем приравнивания к противоположности. Собственно-языковая антонимия - это общепринятая, зафиксированная в словарях антонимов.

Системно-функциональный подход к анализу коннотативной глагольной лексики позволил выявить способы отражения внеязыковой действительности в слове и эксплицировать своеобразие коннотативов в лексико-семантическом освоении мира.

Контекстуальный подход к анализу языкового материала позволил выявить не только особенности коннотативных глагольных лексем, но и специфику их существования в качестве элементов системы номинативных средств лексикона человека, поскольку именно в контексте отражается взаимообусловленность семантики, синтаксиса и прагматики, эпидигматических, прагматических и синтагматических связей лексем.

Подводя итоги диссертационного исследования, подчеркнем, что проблемы, связанные с изучением коннотативного аспекта глагольной семантики, представляется нам актуальным и достойным дальнейшего изучения. Его важность особенно возросла в настоящий момент развития общества, для которого характерен самый широкий обмен информацией, возрастание потребности людей в познании окружающего мира и речевом общении.

Необходимость дальнейшей разработки теории коннотации вытекает из возможности ее практического применения: возможности использования основных положений в преподавании курсов стилистики, лексикологии, фразеологии, лингвистического анализа текста, литературоведения в вузе и школе. Результаты исследования могут представлять интерес для лексикографической практики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Горохова, Татьяна Сергеевна, 2008 год

1. Аверьянов, А.Н. Системное познание мира: Методол. пробл. - М.: Политиздат, 1973. - 260с.

2. Адамия, 3. Роль просторечия в художественном тексте /з. Адамия. - Электрон, дан. Режим доступа: http: // slavcenter. gelard / ? р = 20050620 - 084618.

3. Адмони, В.Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных) // Вопросы теории частей речи. - Л.: Наука, 1968. С. 98-106.

4. Адмони, В.Г. Типология предложения и логико-грамматические типы предложения // Вопросы языкознания. 1973. - №2. - С. 43.

5. Алекторова, Л.П. Разграничение значений полисемантических глаголов на основе анализа их сочетаемости // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1979. - С. 85-95.

6. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. -Волгоград: Перемена, 1999. 274с.

8. Избранные труды. - 2-е изд., испр. и доп. -т.2: Интегральное описаниеязыка системная лексикография. 1995.-С. 156-177.

9. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). - Л.: Наука, 1966. 191с.

10. Арнольд, И.В: Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // 22

11. Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы межвузовской конференции). JL: РГПИ им. А.И. Герцена, 1970. - С. 87-88.

12. Арнольд, JI.B. Стилистика современного английского языка. - Д.: Просвещение, 1981. -296с.

13. Артемова, А.Ф. Значение ФЕ и их прагматический потенциал: Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб., 1991. - С. 34-35.

14. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. / Отв. ред. Г.В. Степанов. -М.: Наука, 1988. 339 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Модальные и семантические, операторы // Облик слова. Сборник статей памяти Д.Н. Шмелева. М.: ИРЯ, 1997. - С. 22-41.

16. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: УРСС, 2005.-295с.

17. Бабаева, Е.В. Культурно языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языка): Дис. канд. филол.iнаук. Волгоград, 1997. - 233с.

18. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. - 182с.

19. Балли, Ш. Французская стилистика. / Под ред. Е.Г. Эткинда. Вступит. Статья Р.А. Будагова. М.: Изд. иностр. лит., 1961. - 394с.

20. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С. 74-90.

21. Баранов, Н.Г. Функционально-прагматическая концепция текста:

22. Дис. докт. фил. наук. Ростов-на- Дону, 1993. - 357с.

23. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура i средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990. - 541с.

24. Бердяев, Н.А. Кризис искусства. - М.: СП «Интерпринт», 1990. 47с.

25. Блумфильд, Л. Язык. / Под ред. и с предисл. М.М. Гухман. М.: Погресс 1968.-607с.

26. Брагина, А.А. Синонимы и их истолкование // Вопросы языкознания. -1978.- №6.- С. 63-73.

27. Будагов, Р.А. О предмете языкознания // «Изв. АН СССР. ОЛЯ», 1972.- №5.- 409с.

28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. - М.: Рус. слов., 1996. - 411с.

29. Вилюнас, В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: Изд-во МГУ, 1976.- 142с.

30. Виноградов, В.В. Русский язык: / Грамматическое учение о слове /: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Рус. яз и лит.» - 3-е изд. испр. - М.: Высш. шк., 1972.-717с.

31. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды. / Отв. Ред. В.Г. Костомаров / М.: Наука, 1977. - С. 162-192.

32. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического употребления языковых единиц. - М.: Наука, 1980. 240с.

33. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М.: Наука, 1993. 171с.

34. Вольф, Е.И. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. / Под. ред. В.Н. Ярцева, О.Н. Селиверстова, С.Е. Никитина и др. М.: Наука, 1979. - С. 273-294.

35. Вольф, Е.И. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985. -228с.

36. Галкина-Федорук, Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке // Русский язык в школе. 1954. - №3. - С. 14-19.

37. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. / Под. общ. ред. В.А. Звегинцева. -М.: Наука, 1958.-С. 103-124.

38. Гак, В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. / Отв. Ред. С.К. Шаумяна /. - М.: Наука 1972. - 554с.

39. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания. -М.: Высш. шк, 1974. - 175с.

40. Головин, Б.Н. Словообразовательная типология русских приставочных глаголов // Славянское языкознание: сб. ст. / В.В. Виноградова. -М.: Наука, 1959. С. 139-148.

41. Говердовский, В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. - № 2. - С. 17-22.

42. Гридин, В.Н. К вопросу о систематизации эмоциональной лексики // Переводная и учебная лексикография: Сб. статей. М.: Рус. яз, 1979. - С. 112-121.

43. Долинин, К.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие. - М.: Просвещение, 1985. -288с.

44. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Мое. пед. ун, 1961. 520с.

45. Желонкина, Т.П. Семантика и прагматика оценочных конструкций в научном тексте // Проблемы функциональной семантики. Калининград: КГИ, 1993. - 72с.

46. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 19996. - №6. - с. 31-42.

47. Золотова, Г.А. О категории оценки в русском языке // Русский язык в школе. 1980. - № 2. - С. 84-88.

48. Ивин, А.А. Основания логики оценок. М.: Высшая школа, 1970. - 230с.

49. Изард, И. Кэрол. Эмоциональный контакт // Наука и жизнь. 1977. -№12-С. 112-121.

50. Изард, К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439с.

51. Иорданская, Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. - М., 1970, вып. 13. С. 3-26.

52. Карцевский, С.О. Сравнения // Вопросы языкознания. 1976. - № 1. - С. 107-112.

53. Киселева, Н.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Просвещение, 1978.

54. Кожина, М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста// Филологические науки. - 1987. - №2. - С. 35-41.

55. Козлова, Р.П. Глагольное слово в лексической системе современного русского языка. Уч. пособие. М.: Мое. пед. ун-т, 1994. - 207с.

56. Козлова, Р.П. Лексико-семантический вариант в структуре многозначного слова. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. - 78с.

57. Колодкина, Е.Н. Оценка и эмоциональность в психолингвистической1структуре значения слова // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь: Изд-во ТГИ, 1991. - С. 89-93.

58. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: URSS (ООО ЛЕНАНД), 2005. - 229с.

59. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-103с.

60. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: URSS (ООО «ЛЕНАНД»), 2006. - 191с.

61. Коняхина, О.В. Контекстуально обусловленные лексические средства негативной характеристики человека: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тамбов, 2005. -26с.

62. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989.-216с.

63. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Дубна: Высш. шк.: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381с.

64. Леонтьев, А.А. Потребности, мотивы, эмоции // Психология эмоций. -М.: Наука, 1971.-С. 1-39.

66. Лукьянова, Н:А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1986. - 230с.

67. Ляпон, М.В. «Грамматика» самооценки //Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. Виноградовские чтения 19-20. -М., Изд-во МГПИ, 1992. С. 75-89.

68. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. 1995. - №3. - С. 67-78.

69. Маркелова, Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке // Филологические науки. 1996. - №1. - С. 80-90.

70. Маркелова, Т.В., Хабарова, О.Г., Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом // Филологические науки. - 2005.- №5.- С. 17-27.

71. Мягкова, Е.Ю. «Русский ассоциативный словарь» и проблемы исследования эмоциональной лексики // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Наука, 1996. С. 176- 180.

72. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. Пособие к курсам языкознания, лексикологии и теор. грамматики / М.В. Никитин. - СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. 760с.

73. Новиков, А.Л. Антонимия в русском языке. М.: Наука, 1973. -171с.с

74. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие (на материале глаголов восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. - 2001.- №4.

75. Панфилов, В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. - М.: Наука, 1982. -357с.

76. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148с.

77. Похмельных, В.В. Некоторые особенности функционирования глагольно-именных перифрастических оборотов // Русский язык в школе. - 1985.-№3.

78. Разумовская, В.К. К вопросу о способах выражения экспрессивности в языке. Стилистические функции единиц разных уровней языка: Межвузовский сборник науч. тр. - Красноярск, 1985. С. 98-107. >

79. Рейковский, Я. Экспериментальная психология эмоций. - М.: Наука, 1979.-392с. , < .

80. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык /Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Высш.шк., 1991. - 559с.

81. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии. Бытие и сознание. Человек и мир. СПб: Питер, 2003. - 508с.

82. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов. / Отв. Ред. В.Н. Ярцева М.: Наука, 1975.-240с.

83. Селиверстова, О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватном ее описании. // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - 379с.

84. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.А. Серебренников /. -М.: Наука, 1988. С. 87-107.

85. Симонов, П.В. Информационная теория эмоций // Психология эмоций. - М.: Педагогика, 1990. - С. 3-30.

86. Соколовская, Ж.П. Система в лексической семантике (Анализ семантической структуры слова). - Киев: Наукова думка, 1979. 132с.

87. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. яз. / Под ред. А.А. Холодовича /. - М.: Прогресс, 1977. 695с.

88. Стернин, И.А. Проблемы анализа семантической структуры слова. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - i56c.

89. Стернин, И.А. Коммуникативная модель значения и ее объяснительные возможности // Семантика слова и синтаксической конструкции: Межвуз. сб. науч. тр. / Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-С. 15-22.

90. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа // Филологические записки. Воронеж, 1993. - Вып.1. - С. 180-186.

91. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 172с.

92. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опытисследования. М.: Академ. Проект, 2001. - 990с.

93. Таукова, Э.Л. Эмотивно-оценочные фразеологизмы русского языка (в сопоставлении с английским языком) // Русское слово в языке и речи: Доклады Общероссийской конференции. Брянск: Изд-во Брянск, ун-та, 2000.-С. 160-164.

94. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143с.

95. Телия, В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 236.

96. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. -288с.

97. Темиргазина, З.К. Оценочные высказывания в современном русском языке: Автореф. дис. доктора филол. наук. - Алматы, 1999. - 51с.

98. Тенегин, А.Н. К вопросу о соотношении логического и прагматического в семантике слова // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. / Отв. ред. М.А. Генкель /. - Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1972.-523с.

99. Трунова, О.В. Логико-коммуникативная корреляция модальных и оценочных значений // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. -М.: Наука, 1991. 146-156.

100. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков. -М.: Наука, 1974.;-206с.

101. Филин, Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке // Филологические науки. 1979. - №2. - С. 3-27.

102. Филиппов, А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. - 1978. №1. - С. 53-58. ,

103. Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. - №4. - С. 68-70.

104. Хахалова, С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. -Иркутск: ИГЛУ, 1998. -249с.

105. Химик, В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. - 272с.

106. Худяков, А.Л. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. - С. 97-103.

107. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка // НЗЛ. М., 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - 136с.

108. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высш.шк., 1985.-160с.

109. Шаховский, В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмоциональности как семантической категории лингвостилистики. // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. - Рязань, 1975. - Вып. 2. - С. 3-25.

110. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 190с.

111. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. 1988. - № 2. - С. 5965.

112. Шаховский, В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Шаховский. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 6-1-2.

113. Шведова, Н.Ю. Предисловие к двадцать первому изданию // С.И. Ожегов Словарь русского языка 22-е изд. / Н.Ю. Шведовой. - М.: 1990. - С. 6-11.

114. Шингаров, Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. - М.: Наука, 1971. - 223с.

115. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М.: Просвещение, 1964. 244с.

116. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. / На материале русского языка /. М.: Наука 1973. - 280с.

117. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. - Ташкент: Фан, 1988. -91с.

118. Милль, Дж. Mill, J.St. Of names Theory of meanings. Prentis-Hall, 1970.1. Словари

119. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - Изд. 8-е, стереотипн. - М.: Русские словари, 2006. - 666с.

120. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практ. справ. / 3. Е. Александрова. -М. : Рус. яз., 1998. 493.

121. Михайлова, О.А. Словарь антонимов русского языка / О.А. Михайлова. М.: Эскимо, 2007. - 480с.

122. Введенская, JI.A. Словарь антонимов русского языка / JI. А. Введенская / Отв. ред. Г. В. Валимова. Ростов н/Д: Кн. изд-во, 1982. - 176.

123. Галынский М.С. Словарь крылатых слов и выражений. М.: РИПОЛ классик, 2005. - 640с.

124. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л. А. Новикова. М.: Рус. яз., 1988. - 380с.

125. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; Под ред. и с предисл. Н. Ю. Шведовой. М. : Рус. яз., 1990. - 215с.

126. Русско-белорусский словарь. Изд. испр. и доп. / Под ред."Я. Коласа, К. Крапивы. - Минск: Бел. энциклоп. им. П. Бровки. - 1993. - 735с.

127. Словарь синонимов русского языка. Справочное пособие. / Под ред. А.П. Евгеньева. Сост. : Л.П. Алектрова и др. /. - Л.: Наука, 1975 - 648с.

128. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. -М.: Республика, 2001.-719с.1. Художественные тексты

129. Абрамов, Ф.А. Две зимы и три лета: Роман. - Л. : Дет. лит: Ленингр.отд-ние, 1986.-318с.

130. Айтматов, Ч. Плаха: Романы. Нукус: Каракалпакстан, 1988. - 602.

131. Бондарев, Ю. В. Три повести. -М. : Воениздат, 1989. - 446с.

132. Бляхин, П. Красные дьяволята: Повести. М. : Оникс 21 в., 2004. -237с.

133. Бойко, Н. А. Новая хата с холодными углами: Повести и рассказы. -Ярославль: Верх.-Волж. кн. изд-во, 1989. -272с.

134. Булгаков, М. Роман. Повести. Рассказы. - Минск: Юнацтва, 1989. - 597с.

135. Быков, В. Знак беды. Карьер: Повесть, роман. - Минск: Мастацкая литра, 1989.-541с.

136. Вересаев, В.В. На японской войне; Живая жизнь. - Минск: Нар. асвета, 1988.-494с.

137. Гоголь, Н. В. Вечера на хуторе близ Диканыси; Миргород. М. : Люмош, 1995.-477с.

138. Гоголь, Н.В. Мертвые души; Миргород; Вечера на хуторе близ Диканьки. М.: Дрофа-Плюс, 2004. - 396с.

139. Гоголь, Н.В. Повести: Ревизор. Екатеринбург: У-Фактория, 2002. - 477с.

140. Горький, М. Рассказы. Ашхабад: Магарыф, 1984. - 111с.

141. Горький, М. Мать. JI. : Лениздат, 1985. - 350с.

142. Григорович, Д.В. Гуттаперчевый мальчик: Повесть. Красноярск: Кн. изд-во, 1981.-28с. "

143. Достоевский, Ф.М. Братья Карамазовы: Роман в 4-х ч. с эпилогом. Новосибирск: Зап.-Сиб. кн. изд-во, 1984. - 495с.

144. Достоевский, Ф. М. Униженные и оскорбленные: Роман в 4-х ч. с эпилогом. М.: Дет. лит., 2002. - 461с.

145. Лермонтов, М.Ю. Сочинения: В 2 т.. Т. 2. - М. : Правда, 1990. -702с.

146. Мережковский, Д.С. Четырнадцатое декабря: Повесть. М. : АРМАДА, 1994

147. Набоков, В. В. Истребление тиранов: Избр. проза. Минск: Мастац. Л1Т., 1989.-715с.

148. Повести и рассказы русских писателей / Сост. М. П. Поздняков. - Минск: Юнацтва, 1990. 573с.

149. Салтыков-Щедрин, М.Е. Господа Головлевы; Сказки. -М. : Правда,1988.-461с.

150. Семенов, Ю. Испанский вариант. Семнадцать мгновений весны. Бомба для председателя. Кишинев: Изд-во Картя Молдовеняскэ, 1979. - 735с.

151. Толстой, А.К, Князь Серебряный: Повесть времен Иоанна Грозного. - Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1991. 317с.

152. Толстой, JI.H. Воскресенье; Повести и рассказы. М. : Худож. лит., 1984

153. Толстой, JI.H. После бала: Рассказы. М. : Дет. лит., 1983. - 63с.

154. Тургенев, И.С. Записки охотника. М. : Просвещение, 1985. - 256с.

155. Фурманов, Д.А. Чапаев; Мятеж. М. : Правда, 1985. - 630с.

156. Шишков, В.Я. Угрюм-река / В. Я. Шишков. Т. 2 Киев: Днипро,1989.-984с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

История понятия

Понятие коннотация используется в различных гуманитарных науках, но первоначально оно появилось в логике . Понятие коннотации ввёл в семиотику датский лингвист Л. Ельмслев в книге «Пролегомены к теории языка». К. Бюлер в понятие коннотации включил элемент грамматического значения слова , который предсказывает появление в тексте другого слова (например, предлог предсказывает существительное в определённом падеже).

Примеры коннотаций

Примечания

Литература

  • Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 766 с. - ISBN 5-88766-045-7
  • Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143 с.

См. также

  • Денотация

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Коннотативное значение" в других словарях:

    коннотативное значение - созначение, сопутствующее основному денотативному значению и определяемое функционально стилистической и эмоциональной окраской языкового выражения …

    коннотативное значение знака - то же, что прагматическое значение знака … Толковый переводоведческий словарь

    КОННОТАЦИЯ (коннотативное значение) - (от лат. con вместе + noto обозначаю) эмоционально оценочное дополнение к основному (денотативному и сигнификативному) значению; букв.: созначение. Не у всех слов имеется К. Использование слов с той или иной К. обусловлено намерением выразить… … Большая психологическая энциклопедия

    ЗНАЧЕНИЕ, КОННОТАТИВНОЕ - Специалисты по логике используют понятие коннотативный как эквивалент понятию подразумеваемый. Таким образом, коннотативное значение – это то, которое предполагается или подразумевается или выражается словом, символом, жестом или событием. Кон… …

    ЗНАЧЕНИЕ, АФФЕКТИВНОЕ - В основном, если кто то перечисляет слова, которые могут использоваться для того, чтобы характеризовать смысл другого слова, то в этом списке будет зафиксировано аффективное значение первоначального слова. Обратите внимание, что значение в этом… … Толковый словарь по психологии

    - (от лат. con вместе и noto отмечаю, обозначаю) англ. signification, connotative; нем. Bedeutung, konnotative. Совокупность атрибутов, характеристик, оценок, чувств, субъективных представлений, связанная с данным словом. Antinazi. Энциклопедия… … Энциклопедия социологии

    Значение коннотативное - (лат. connoto – имею дополнительное значение) значение, которое подразумевается в данном контексте. Например, выражение “да” на самом деле может означать “нет”, если оно сопровождается жестами отрицания … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

    Коннотативное различие - – явление, когда у слов аналогов двух языков совпадает денотативное значение, но не совпадает стилистическое, оценочное, эмоциональное, символическое значение, связанное с данными словами. Ср. коэффициент нормы Солнце по русски – это совсем не то … Языковые контакты: краткий словарь

    ЗНАЧЕНИЕ КОННОТАТИВНОЕ (СОПУТСТВУЮЩЕЕ) - (от лат. con вместе и noto отмечаю, обозначаю) англ. signification, connotative; нем. Bedeutung, konnotative. Совокупность атрибутов, характеристик, оценок, чувств, субъективных представлений, связанная с данным словом … Толковый словарь по социологии

    СЕМАНТИЧЕСКИЙ ДИФФЕРЕНЦИАЛ - метод количественного и качественного исследования значений понятий (объектов) с помощью набора биполярных шкал с определенным количеством делений на каждой, задаваемых парой антонимичных прилагательных или другими аналогичными оппозициями. С.Д.… … Социология: Энциклопедия

Введение

1.1. Выражение и восприятие модальности художественного текста 11

1.2. Коммуникативность связного текста 21-40

1.3. Имплицитность при восприятии коннотативности художественного текста 40-53

1.4. Когнитивность коннотативно обусловленного связного текста 53-64

ГЛАВА II. КОННОТАЦИЯ И СТРУКТУРНО-СМЫСЛОВЫЕ АСПЕКТЫ СВЯЗНОГО ТЕКСТА

2.1. Структурно-смысловые аспекты связного текста художественного произведения 65-77

2.2. Коннотация в структуре связного текста как макрокомпонент лексического значения слова 77-84

ГЛАВА III. ПРОЯВЛЕНИЕ КОННОТАТИВНОГО АСПЕКТА В СВЯЗНОМ ТЕКСТЕ

3.1. Оценочность как проявление коннотативности в связном тексте 85-105

3.2. Функционирование эмоционально-экспрессивного компонента коннотации 105-121

3.3 Ассоциативно-образный компонент коннотации 121-142

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 143-149

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 150-165

ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 166

Введение к работе

Художественный текст - сложная, высокоорганизованная структура знаний, ставшая объектом исследования целого ряда научных дисциплин (литературоведения, языкознания, культурологии, истории, эстетики, семиотики, психолингвистики, грамматики, философии, логики, теории речевой деятельности и др.). Текст, являясь продуктом речевой деятельности человека, соотносится с теми аспектами, которые связаны с его организацией, поэтому на передний план выдвигаются цельность и связность. Данные понятия вступают в отношения взаимообусловленности с такими свойствами текста, как информативность, когнитивность, коммуникативность, коннотативность, интонация, которые, в конечном счете, определяют сложную иерархическую систему организации языковых знаков в рамках произведения.

Цель создания всякого текста выражается в возможности оказать определенное воздействие на человека, а значит, должны активизироваться такие средства (языковые и неязыковые), которые бы обеспечили создание необходимой автору читательской проекции текста как результат и в то же время как процесс понимания. Процессы понимания осуществляются на уровне структуры и содержания связности текста как наиболее значимого его свойства, которое основывается на организации информационных блоков в рамках текста. Художественный текст активно мобилизует творческие способности индивидуумов: и того, кто его создает, и того, кто его воспринимает. Таким образом, возникает связность не только между частями текста, но и участниками коммуникации (при задействовании их фоновых знаний, общих эмоциональных, ментально-аксиологических познавательных структур). Содержание связного текста определяется не метафизическими, а конкретными представлениями человека о картинах окружающего мира на основе эмпирических осмыслений ассоциативно-номинативных связей между компонентами реальной действительности. Конкретные же представления практически

всегда анализируются человеком с учетом своего личного позитивного или негативного скрытого или явного отношения к ним. Поэтому в связном тексте, в первую очередь, художественном особую значимость приобретают те компоненты, которые обладают теми или иными дополнительными сопутствующими, вспомогательными компонентами основных смыслов, т.е. конно-тативные значения языковых единиц. Анализу художественного текста, функционированию и взаимодействию его аспектов в лингвистической литературе как зарубежной (Дж.Брунер, Т.А.Ван Дейк, Ч.Моррис и др.), так и в отечественной (Г.И.Богин, Н.С.Болотнова, Е.Н.Винарская, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, К.А.Долинин, Н.Ю.Жинкин, Ю.М.Лотман, И.ПСевбо и др.) уделяется существенное внимание. Однако остается еще немало вопросов, проблем, которые нуждаются в своем разрешении, в том числе и функционирование текста с точки зрения его коннотативнои направленности. Термин «коннотация», перешедший в языкознание еще в 17 веке из схоластической логики, всегда толковался неоднозначно. Неоднозначность содержания данного понятия определяется характером подхода к нему с тех или иных позиций, которые выдвигаются различными дисциплинами или исследователями. Функционирование коннотативных языковых единиц в тексте, их роль в организации семантико-синтаксическои структуры произведения, в создании связности его частей, выявлении различных дополнительных смыслов и с точки зрения авторского восприятия, и с точки зрения их воздействия на читателя представляются сложными психолингвистическими процессами, которые необходимо подвергнуть специальному научному исследованию. Сказанным определяется актуальность избранной темы.

Объектом диссертационного исследования является анализ произведений Михаила Афанасьевича Булгакова с точки зрения их коннотативнои направленности при организации связности художественных текстов.

Выбор объекта определяется следующими причинами. Во-первых, художественный текст является наиболее ярким, выразительным типом по-

знавательной деятельности человека, которая соотносится с образно-ассоциативным восприятием окружающего мира. Подобное восприятие мира представляет научный интерес не только с позиций лингвистики, но и психологии и культурологии: 1) восприятие картин реального мира осуществляется человеком, с одной стороны, стихийно, на уровне интуиции и чувственного освоения событий и процессов, которые осуществляются при участии и без участия человека; это самые верные, истинные, подлинные образы, которые составляют основу ментальных знаний общества в целом; именно эти знания формируют характер традиционных представлений о слове в художественно-образной системе литературного произведения, на них опирается и писатель, и читатель как представители одного и того же общества, социально культурной среды.

С другой стороны, восприятие окружающего мира осуществляется осознанно и связано с выработкой и использованием специальных знаний, поиском новых образов, ассоциаций, оценок, эмоций. Данное восприятие основывается на применении высокоорганизованной творческой мыслительной деятельности; такие знания носят, как правило, индивидуальный характер. В то же время удачно найденные образы, точные характеристики, оценки при высокой степени их экспрессивной выраженности переходят в разряд общенациональных знаний и представлений об окружающем мире. 2) Художественное восприятие мира, его поэтизирование свойственно психологии человека, такая мыслительная деятельность выливается в определенные формы языкового выражения - в литературные произведения (в том числе и фольклор). Следовательно, художественный текст представляется результатом психологического познания мира, воплощенного в определенной системе организации средств языка. 3) Особенности восприятия мира (и их языковая материализация) всегда носят культурно маркированный характер; естественно, автор как представитель того или иного культурно-национального сообщества в своих произведениях отражает специфические культурологиче-

ские знания, образы, ассоциации, эмоции. Таким образом, художественный текст можно рассматривать как воплощение духа нации, его социально-исторических и патриотических культурологических традиций, корней.

Во-вторых, художественный текст - это целостное литературное произведение, которое обладает связностью событий, образов, характеристик персонажей, фактов, выражением общеоценочной тональности и единым авторским замыслом. Вызывают научный интерес особенности создания связности текста, взаимосвязь данного признака с другими (например, с целостностью), а также то, как обеспечивается связность частей, какие языковые единицы и каким образом функционируют в связном тексте, как на связность текста влияют различные аспекты произведения, в частности коннотация.

В-третьих, понятие коннотации, как уже отмечалось, является нечетким в плане его содержания, трактовки. Но, как отмечает В.Н.Телия, не вызывает сомнения только то, что с коннотацией связывается экспрессивная окраска речевых фактов, а «все остальное - какова природа коннотации, элементом какого вида языковой деятельности она является - номинативной, системно-таксономической или коммуникативной, текстообразующей или же стилистической - прагмариторической, в каких языковых сущностях и в какой форме коннотация локализуется, какую информацию выражает коннотация и т.п. - все эти вопросы еще ждут своего решения». (155,3). Коннотация в тексте - явление субъективное, регулируемое авторскими целями, намерениями, отношением к описываемому, его информационной и культурной ориентацией. Коннотация играет существенную роль в процессе создания связности текста, вступая во взаимодействие с такими аспектами произведения, как информативность, когнитивность, модальность, имплицитность. В -четвертых, произведения М.А.Булгакова являются непревзойденным образцом художественности, умелого сочетания резкой критики и тонкой иронии; предельной реалистичности в изображении событий, персонажей и захватывающей фантастичности создаваемых им образов, описываемых ситуаций;

точного, правдивого изложения масштабных исторических событий и небольших фактов биографического характера. Язык его произведений предельно экспрессивен, ярок, в нем сочетается целая гамма чувств и эмоций человека, глубоко переживающего за судьбу своей страны, своих людей, который искренне стремился к социальному переустройству общества, его духовному совершенствованию. Язык его произведений отличается смелостью в создании эмоционально-экспрессивных номинаций, метафор, сравнений. М.А.Булгаков сумел донести до читателя свое восприятие действительности, раскрыть перед ним свой внутренний духовный мир. Точность, характерная его сочинениям, способствовала фразеологизации многих слов и оборотов: «Рукописи не горят», «Шариков», «Не читайте до обеда советских газет» и др. Хотя анализу произведений М.А.Булгакова посвящено немало научных работ (и в области литературоведения, и в области языкознания), они не могут исчерпывающе изучить, представить, отразить все то образно-языковое и культурно-эстетическое богатство, которое присуще его сочинениям.

Целью данного диссертационного исследования является изучение особенностей связного текста и коннотации как одного из его аспектов, а также компонентов коннотации.

В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:

анализ структурных и смысловых аспектов, участвующих в создании связного текста;

изучение особенностей восприятия художественного текста с точки зрения его модальной обусловленности;

D рассмотрение процессов коммуникации в связном тексте; D выявление имплицитных и коннотативных смыслов в структуре содержания связного произведения;

определение типов коннотации и особенностей их функционирования в тексте: оценочности, эмотивности, экспрессивности, ассоциативно-образного компонента;

характеристика когнитивности рассматриваемых текстов и их культурологической ориентации.

Основными методами исследования являются описательный, сопоставительный, подстановочный, трансформационный; контекстный и компонентный анализы.

Научная новизна работы заключается в целостном, комплексном анализе основных типов коннотации, определении их природы и особенностей функционирования в произведениях М.А.Булгакова; в попытке всестороннего исследования модальности, коммуникативности, когнитивности и имплицитности связного текста с точки зрения коннотации. Выявлены способы и особенности влияния коннотативных значений на читателя; определены текстовые основы прагматичности в использовании компонентов коннотации; изучены некоторые характерные для писателя приемы создания коннотации и их роль в культурологической направленности его текстов.

Теоретическая значимость состоит в анализе малоисследованных особенностей функционирования коннотации в художественном тексте при создании связности произведения; результаты исследования расширяют имеющиеся представления об ассоциативно-образном компоненте коннотации; более глубоко и конкретно рассматривается само понятие коннотации (расширены ее границы), ее типы, что может быть использовано для системного изучения других многоаспектных явлений языка (создание коннотации при использовании средств интонации, диалогичности и др., а также при реализации эвфемистических именований).

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать ее результаты в процессе преподавания в высших учебных заведениях таких научных дисциплин, как; «Современный русский язык»,

«Профессиональная речевая культура», «Стилистика», «Практический курс русского языка», «Лингвистический анализ текста»; в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, при написании дипломных и курсовых работ, в проблемных кружках НИРС, при обучении студентов по различным гуманитарным специальностям.

Апробация работы . Основные положения диссертационного сочинения докладывались и обсуждались на семинарах аспирантов и молодых ученых филологического факультета ДГПУ (в мае и октябре 2001 года, в октябре 2002 и 2003 годов); на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей ДГУ (в апреле 2002 и 2003 годов).

Основные положения диссертации нашли отражение в четырех публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

    Коннотация в художественном тексте основана на перцептивной трансформации в сознании индивидуума картин окружающего мира при активном участии лингвокреативных модусных компонентов.

    Связность текста формируется суггестивными факторами смыс-лосозидания как результат рефлексивных действий человека.

    Коннотация как явление субъективное тесно связана с имманентными характеристиками связного текста и инвариантным использованием языковых единиц.

Материалом исследования послужили извлеченные из произведений М.А.Булгакова фрагменты, которые наглядно демонстрируют связность текста при функционировании в нем компонентов коннотации. Фактический материал составил картотеку, насчитывающую примерно две тысячи единиц текста.

Структура и краткое содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников исследования.

Во введении определяется актуальность и новизна работы, ее цель и задачи, теоретическая и практическая значимость, обосновывается выбор языкового материала, указываются методы исследования.

Выражение и восприятие модальности художественного текста

Основным назначением всякого текста является передача информации. Информация - это не только изображение тех или иных событий, фактов, но также выражение и передача отношения автора к описываемому; модальные, оценочные, экспрессивные характеристики. Основным свойством информации является то, что «она присуща явлениям самого различного порядка, различаясь лишь своей качественной природой» (165, 97). Существуют различные способы классификации информации: одной из них является предложенное И.Р.Гальпериным деление информации на содержательно-фактуальную, содержательно-концептуальную и содержательно-подтекстовую (38, 26-30). Другая разработана И.В.Арнольд: она считает, что есть информация первого рода, порядка, т.е. содержательно-фактуальная, и второго рода, т.е. все то многообразие значений, смыслов, а также воздействий, которое может выражать и оказывать текст (4, 9). Таким образом, к информации второго рода можно отнести и модальные характеристики содержательной стороны художественного текста.

Итак, модальность - это часть содержания текста. Модальность как отношение автора к содержанию произведения, а также отношение содержания произведения к реальной действительности в данной работе воспринимается широко, т.е. как оценочное и эмотивно-экспрессивное отношение к изображаемому в тексте. В связи с этим следует отметить, что произведения М.А.Булгакова являются благодатным материалом для изучения литературных текстов вообще с позиций категории модальности: «И во дворце, представьте себе, тоже нехорошо. Какая-то странная, неприличная ночью во дворце суета» («Белая гвардия»); «Человек принял мое пальто с такой бережностью, как будто это было церковное драгоценное облачение» («Театральный роман (Записки покойника)»); «Я завалился на дно саней, съежился, чтобы холод не жрал меня так страшно, и самому себе казался жалкой собачонкой, псом бездомным и неумелым» («Пропавший глаз»); «Мы - новое домоуправление нашего дома, - в сдержанной ярости заговорил черный. - Я - Швондер, она - Вяземская, он - товарищ Пеструхин и Жаровкин. И вот мы... ... - Мы, управление дома, с ненавистью заговорил Швондер, - пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома...

Кто на ком стоял! - крикнул Филипп Филиппович, - потрудитесь излагать ваши мысли яснее» («Собачье сердце») и др. фрагменты текстов.

Итак, текст выражает, содержит не только информацию, но и отношение к ней. Отношение может быть объективно - модальным и субъективно -модальным. В различных текстах проявляются различные отношения. Так, например, в научном тексте доминирует объективно-модальное значение, а субъективно-модальное представлено либо слабо, либо отсутствует. Естественно, что это обусловлено спецификой подобных текстов, когда содержание произведения должно соотноситься с действительностью конкретно, т.е. или утверждать, или отрицать какой-либо факт, признак и т.д. В научных текстах в плане содержания на передний план выступает информация и ее объективный анализ, и в основном здесь отсутствует сам автор (модальность может ограничиваться лишь вводными конструкциями со значением предположения, гипотетичности, отсылки к уже изложенным фактам, а также упоминания дифференцированного авторства при изложении тех или иных позиций). Иначе дело обстоит с художественными или публицистическими текстами: «Художественная литература, публицистика, по сравнению с научной речью, гораздо более полно и ясно выражают отношение говорящего к высказываемому. Автор нередко вмешивается в ход повествования, говорит от первого лица, выражает эмоциональное отношение к описываемому» (146, 104). Таким образом, можно заключить, что модальность присутствует во всех текстах, но степень ее проявления разная.

В основе модальных отношений при выражении авторской мысли лежит его опыт, представленный целой гаммой ощущений и восприятий, которые находят отражение в системе языка как результат практической и теоретической деятельности человека. Автор является наблюдателем, и в этом он ориентируется на систему общественных ценностных, морально - этических, личностных норм, выделяя при этом факты, не вписывающиеся, отклоняющиеся от традиционно существующих устоев в коллективе.

Модальность соотносится с совокупностью знаний о предметах, событиях, явлениях, которые идентифицируются в пространстве, где отражаются все вероятные виды отношений между компонентами реального мира. Модальность как текстовая категория представляется средством обработки информации не сколько и не только личного опыта автора, но также обобщенным опытом поколений. Другими словами, модальность не всегда носит личностный (авторский) характер, она может являться выражением (опытом) особенности социума в целом. В таких случаях речь может идти о сопоставлении модальных оценок индивидуума (автора) и социума (читателей реальных и потенциальных), а также самоанализе и самонаблюдении. Последние позиции часто соотносятся с коннотацией личностного плана, когда повествование ведется от имени главного героя: «Итак, прекратив мартовскую болтовню, я пошел на заработки.

Структурно-смысловые аспекты связного текста художественного произведения

Текст представляет собой сложную, иерархическую систему организации языковых единиц с точки зрения их содержания и коммуникативно-прагматической направленности. Основными свойствами текста являются его связность и цельность. Данные понятия находятся в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности и вместе с коннотацией составляют сущностную характеристику проекции текста, т.е. «текст в индивидуальном сознании существует в виде проекции, отражающей результат его понимания и одновременно процесс понимания» (134, 26). Процессы понимания «выходят» на уровень структурных и смысловых аспектов текста, обеспечивающих его цельность и связность. Определение связности текста как наиболее значимого его синтаксического свойства основывается на анализе информационных блоков, расположенных в тексте на некотором «расстоянии» (т.е. дистантно), имеющих единый смысловой план (тематические линии) и устанавливающих семантическое совпадение или семантическую дифференциацию понятий. Структурная организация информационных блоков позволяет изучить систему, механизмы создания смысла всего художественного текста, определить связи, объединяющие предложения, абзацы (как единицы относительно низкого порядка) в целостный текст, как, например, в следующем фрагменте: «Она несла в руках отвратительные тревожные желтые цветы. Черт их знает, как их зовут, но они первые почему-то появляются в Москве. И эти цветы очень отчетливо выделялись на черном ее весеннем пальто. Она несла желтые цветы! Нехороший цвет. Она повернула с Тверской в переулок и тут обернулась. Ну, Тверскую вы знаете? По Тверской шли тысячи людей, но я вам ручаюсь, что увидела она меня одного и поглядела не то что тревожно, а даже как будто болезненно. И меня поразила не столько ее красота, сколько необыкновенное, никем не виданное одиночество в глазах!

Повинуясь этому желтому знаку, я тоже свернул в переулок и пошел по ее следам...» («Мастер и Маргарита») - два абзаца объединены общей темой «желтых цветов»; для связности автором используются смысловые (Она несла в руках отвратительные желтые цветы» и «Она несла желтые цветы! Нехороший цвет») и структурные (компонентные) («тревожные желтые цветы» и «не то что тревожно, а даже как будто болезненно»). В художественном тексте связующим компонентом является также и коннотация (компоненты которой будут рассмотрены в последующих разделах диссертации) - в начале второго абзаца сочетание «желтый знак» (обозначение желтых цветов) приобретает значительное смысловое добавление, превращаясь в некий символ.

При расположении ситуативно-информационных блоков дистантно связность между ними проявляется в виде использования слов, входящих в одни логико-семантические поля, по мнению И.П.Кудреватых, в виде субституции (93, 57). Структурный состав логико-семантических полей варьирует от отдельного слова до целого предложения и в конечном счете составляет основу ситуативно-информационного блока. Возможности семантической и синтаксической субституции определяются степенью связности текста. Дистантное размещение ситуативно-информационных блоков более или менее равномерно распределяет смысловую значимость элементов текста, что в итоге регулирует информационную ценность текста, т.е. может способствовать увеличению или уменьшению объема расшифровываемого текста, а также качественному переходу тематических и рематических отношений между частями текста. Данный переход обеспечивается смысловой загруженностью элементов текста, составляющих основу ситуативно-информационных блоков: «- Ничего я не понимаю, - ответил Филипп Фи липпович, королевски, вздергивая плечи, - какого такого Шарикова? Ах, виноват, этого моего пса... которого я оперировал?

Простите, профессор, не пса, а когда он был человеком. Вот в чем дело.

То есть он говорил? - спросил Филипп Филиппович. - Это еще не значит быть человеком. Впрочем, это не важно. Шарик и сейчас существует, и никто его решительно не убивал» («Собачье сердце») - разное толкование слова «человек» одновременно отдаляет и сближает две реплики данного диалога, обеспечивая переход тематического («человек» - как биологическая субстанция») понимания ключевого элемента первого блока информации, во второй, в рематический («человек» - как разумное существо, обладающее высокими морально-этическими, интеллектуальными, культурно-нравственными качествами); «Я ни в чем не виноват, - думал я упорно и мучительно, - у меня есть диплом, я имею пятнадцать пятерок. Я же предупреждал еще в том большом городе, что хочу идти вторым врачом. Нет. Они улыбались и говорили: «Освоитесь». Вот тебе и освоитесь. А если грыжу привезут? Объяснитесь, как я с ней освоюсь? И в особенности каково будет себя чувствовать больной с грыжей у меня под руками? Освоится он на том свете (тут у меня холод по позвоночнику)... «Я похож на Лжедмитрия,» -вдруг глупо подумал я и опять уселся за стол» («Полотенце с петухом») -связь частей текста обеспечивается за счет возникновения ассоциативных связей, но в гипертрофированной степени (сомнения, неуверенность молодого врача, выпускника университета, с одной стороны, и с другой - обозначения обмана: отрицательный персонаж).

Оценочность как проявление коннотативности в связном тексте

Оценочность как психолингвистическая категория возникает в тексте коннотативно обусловленном - художественном, публицистическом в научном тексте оценочность имеет свои особенности и способы реализации (см. об этом: 86, 238-247). Оценочное содержание использованного слова в кон-нотативном тексте «выходит за пределы лексемы и распространяется на все высказывание» (49, 65) и при этом наслаивается на его действительный реальный смысл, в результате чего создается экспрессивность: «- Я не господин, господа все в Париже! - отлаял Шариков.

Швондерова работа! - кричал Филипп Филиппович. - Ну, ладно, посчитаюсь я с этим негодяем» («Собачье сердце»); «Тут дружбу двух драматургов разрезало, как ножом, и Мольер возненавидел Расина» («Жизнь господина де Мольера») и др. Оценка как семантический компонент в конно-тативном тексте всегда конкретна. В языковом знаке оценка, как правило, абстрактна, она конкретизируется в речи в зависимости от ситуации и словесного окружения: «Ну и аппетитик же у вас Никанор Иванович!» - но Коровь-ев сказал совсем другое...» («Мастер и Маргарита») - в другом контексте слово «аппетитик» могло бы иметь положительную оценку (в отличие от данного, где оно носит явно выраженный иронический характер). Подобную экспликацию слова, содержащего оценку, называют «внутренним языковым переводом» (178, 54), являющимся некоторой формой материальной выраженности семантических категорий. Иными словами, в любом тексте всегда есть такие слова, основным назначением которых является указание на содержание других слов (181). Коннотативныи текст практически никогда не допускает совместимости наложения противоположных оценок в рамках одного контекста. Коннотативные связные тексты способствуют тому, что оце-ночность всегда сопровождается эмоциональностью. Такое положение - результат того, что всякая эмоция в своей основе имеет оценку, т.е. говорящий к описываемому, предмету речи, его признакам, действиям относится либо позитивно, либо отрицательно. Позиция автора как нейтральная в основном относительна, т.е. в зависимости от контекста оно тяготеет к той или иной оценочной характеристике. Таким образом, нейтральные единицы языка подвержены в коннотативном тексте эмотивно-экспрессивным трансформациям (приобретают общий оценочный «налет»).

Оценочность в коннотативном связном тексте отражает познавательную деятельность человека в аспекте отражения картин окружающего мира. Отражая предметы, явления, события действительности, человек соотносит их с прошлым опытом (активно используются фоновые знания), сопоставляет их с конкретным ценностным ориентиром, в качестве которого выступают новые, идеализированные модели, некие стандарты, желания, вкусы, потребности, интересы индивида. Языковые аспекты оценочности в тексте представлены всей совокупностью способов и средств ее выражения, которые так или иначе соотносятся с ситуацией оценочности (143): фонетические, словообразовательные, морфологические, лексические, логические, синтаксические. Например:

«- В чем дело, скажите, ради бога? ...

Дело? - иронически весело переспросил Малышев, - дело в том, что Петлюра в городе» («Белая гвардия») - обыгрывается слово «дело» как десе-мантизированный компонент в составе сочетания «в чем дело / дело в том» и как полнозначное («Дело?») на основе звукового вычленения отдельного слова и сосредоточения текстового пространства вокруг данной языковой единицы; «-Живее, живее, старикан! Что ползешь, как вошь по струне?» («Белая гвардия») - пренебрежительное (и даже ненавистное) отношение к персонажу отражено в компоненте «старикан» с характерным суффиксом; второе предложение является подтверждением негативной оценки к данному персонажу; «Шариков в высшей степени внимательно и остро принял эти слова, что было видно по его глазам» («Собачье сердце») - как морфологическое проявление степени признака; «Фельдшер, прислонившись к стене, стоял в позе Наполеона» («Крещение поворотом») - соответственно сложившемуся представлению, Наполеон обычно стоял скрестив руки на груди, «в величественной позе», следовательно (т.е. с точки зрения логики), фельдшер стоял также (скрестив руки); Иссушаемый любовью к Независимому Театру, прикованный теперь к нему, как жук к пробке, я вечерами ходил на спектакли» («Театральный роман (Записки покойника)») - лексический способ выражения оценки - сравнение: «Позвольте, когда еще я трясся при мысли о своем дипломе, о том, что какой-то фантастический суд будет меня судить и грозные судьи будут спрашивать:

«А где солдатская челюсть? Отвечай, злодей, окончивший университет]» («Пропавший глаз») - синтаксическое обозначение имени героя произведения (синтаксическая номинация) при выражении отрицательной оценочности (самооценки) и др.